BOOK
Hassan Mortazavi’s new translation of Marx’s classic work
This paper examines the new features of Hassan Mortazavi’s new translation of Marx’s Capital Volume 1 and the responses which it has received inside Iran. I argue that what led to this translation was both a dissatisfaction with the failure of the Iranian left during the 1979 Iranian Revolution, and an interest on the part of a new generation of Iranian youth in philosophically based, non-dogmatic and constructive alternatives
>>>
NOVEL
by Zoya Pirzad
Zoya Pirzad is a renowned Iranian-Armenian writer and novelist. She has written two novels and three collections of short stories, all of which have enjoyed international success. Things We Left Unsaid has been awarded multiple prizes, including the prestigious Houshang Golshiri award for Best Novel of the Year and her most recent collection of stories, The Bitter Taste of Persimmon, won the prize for Best Foreign Book of 2009 in France. She grew up in Abadan, where this novel is set, and now lives in Tehran
>>>
MORTAD
Interview with Shahin Najafi
by Spiegel International
Najafi: I was a very devout boy and one day I heard the music of an Egyptian Koran singer in the mosque. The melancholy of this music touched me so deeply that it brought me to tears. So I asked a boy there what kind of music this was, and he told me. Funnily enough, I ran into him again not too long ago; he lives in southern Germany, plays guitar and listens to Pink Floyd. I find it very moving that one of the people who kindled my interest in Koran singing has ended up taking a path that is similar to my own.
>>>
POETRY
In memory of Masoud Shojaei
Numbing needles,
Potion of modern-day gods,
Dry-up sorrow
On the brim of a mother’s eyes,
Drown grief
In a father’s throat.
>>>
BOOK
Implications of the Shahnameh for present political tensions
by Mahmoud Omidsalar
Following a brief survey of Iranian history from its beginning in the 7th century B.C. to Ferdowsi s time in the 11th century, Mahmoud Omidsalar's
Iran's Epic and America's Empire (Afshar Publishing, 2012) provides a history of the poem and a biography of its author. It offers an explanation of the
Shahnameh as a national icon and considers the implications of the poem for the present political tensions that
mark Iran's relationship with the West
>>>
ORANG
فصل چهارم مجموعه اشعاری است که بین ژوئن 2010 و 2011 در این سایت چاپ شده. آینه زندگی و احساساتم در عرض چهار فصل آن سال است و فکر کردم که زمان آن باشد که بر کاغذ چاپ شود. شاید به اشتراک گذاشتن احساسات شخصی با غریبگان کاری خودخواهانه باشد ولی من در این سایت خودم را میان دوستانم میدانم و این کتاب را به همه دوستان تقدیم میکنم
>>>
POETRY
كدام است آن مُرتد
كه بشكند تیلههای خدایان را
جاودانه؟
>>>
IMAGINE
Photo essay: Day-long walk in Montreal
by
Shazde Asdola Mirza >>>
POETRY
From Alive, yet unpublished poetry collection
I could never think that I, too,
like five million other Iranians,
one day hurry up my separate exit way
the same way as Mina did
along with her beloved Mr. Bill
>>>
MANOTO
به ظن قوی اگر «دنیل وودنات» لهجه ترکی یا کردی یا... داشت، محترمانه عذر او را می خواستند
by محمد بابایی
خانم «دنیل وودنات» یکی از مجریان تلویزیون "من و تو" است که از پدری ایرانی و مادری بریتانیائی متولد شده از مجریان پرطرفدار این تلویزیون است. او فارسی را با لهجه انگلیسی صحبت می کند. نه تنها لهجه او مانعی برای اجرای برنامه نیست، بلکه به نظر می رسد هیچ کوششی نیز برای برطرف کردن آن نمی شود
>>>
HEDAYAT
"شب نشینی در جهنم" داستان هدایت را در ناخودآگاه جمعی بیدار می کند
"فیلم شب نشنینی در جهنم" از فیلم های قدیمی ایرانی است که با تأثیر از "حاجی آقای" هدایت و نوکرش مراد، به صورت کمدی حاصل همکاری مشترک دو تن، داستان از مهدی میثاقیه و دیالوگ از حسین مدنی، به روال کمدی های مولیر نوشته شده است.
>>>
GUNTER GRASS
برای شعرای شعور، و گونتر گراس با احترامات فائقه
حقیقت واقعه، خانم ها، آقایان!
این است، به شهادتِ تاریخ
که در خاطرِ تلخِ این خیلِ پـُر شکیب
مترسکانی مسخره، گه گاه
مسخ می شدند
>>>
SEPEHRI
کلمه خوشحال نسبت به غمگین, خوشحال است چون نقطه های خوشحال جهت بالا رونده دارند در حالی که در کلمه غمگین نقطه ها در پایین قرار دارند. خندان نسبت به گریان, خندان است چون نقطه ها در بالای حروف قرار دارند در حالی که در گریان نقطه ها در پایین است و مثل دو اشک در حال چکیدن هستند. خوشگل نسبت به زشت, خوشگل است
>>>
IDEAS
به باور من تنها یک فلسفه ی قرون وسطایی دینی بود که رگه هایی از خردگرایی در خود داشت
من تنها کوشیدم نشان دهم که بسیاری از مفسران دینی ما در نیم سدهی اخیر، با تزریق مفاهیم خودخواسته به کتاب های مقدس چون قرآن و اوستا، به سوءاستفاده ی آرمانی از این متون دست زدهاند. من اگر چه در کار پژوهش، "تحلیل" علمی و اندیشه ی انتقادی را بر تعبیر و "تأویل" شهودی ترجیح میدهم، ولی مخالف تفسیر متون ادبی، دینی و فلسفی نیستم
>>>
POETRY
حق شاهین است آزادی و حق ما، نقی
ما همه آلوده و صافی شقی!
ما دهان رسته ی آزادگی
تو بیان بستگی، تخم لقی!
>>>
شاهین نجفی
این ترانه سیلی دیگری است در صف درازِ بی احترامی ها
ترانه جدید شاهین نجفی تند و بی پروا است. لحن بی حرمت کننده و بی در و پیکرش به هرچه که در ایران امروز است تاخته… توی این احوالات خشن و بی حرمت کننده که رئیس جمهور غاصب، مردم وطنش را خس و خاشاک می نامد… حکومتی که توهین، فحاشی و تصویر زننده از مردم کوچه و خیابان دادن هایش، شلاق ها و اعدام ملا عام هایش، روح و روان مردم را جریحه دار کرده…
>>>
POETRY
كِی بیارزد عسل
به سلامِ زنبور؟
زنِ بورم دوش به لب آورد:
عسلم سلام!
>>>
AUTHOR
Interview with Manoucher Parvin
by Barbara Bienia
First, I wish to tell you a brief story behind this interview. Manoucher Parvin was my professor of mathematical economics at Columbia University some forty years ago. I was a Fulbright Scholar heading to Gdansk Poland to do post-graduate work in foreign trade. Professor Parvin persuaded me to pursue my studies at Warsaw University instead. To my surprise, I was allowed to do that
>>>