ايران امروز به نقل از فردوسی ديروز

Daryush
by Daryush
02-Jan-2008
 
Do you think Ferdowsi was trying to tell us somthing about our future ز ايران واز ترك و از تازيان نژادی پديد آيد اندر ميان نه دهقان نه ترك نه تازی بود سخن ها به كردار بازی بود همه گنج ها به زير دامان نهند بكوشند و كوشش به دشمن دهند به گيتی كسی را نماند وفا روان و زبان ها شود پر جفا بريزد خون از پی خواسته شود روزگار بد آراسته زيان كسان از پی سود خويش بجويند و دين اندر آرند پيش
فردوسی

Share/Save/Bookmark

Recently by DaryushCommentsDate
Whipped in Tehran
19
Apr 12, 2009
Eli
6
Apr 01, 2009
Tehran
19
Mar 28, 2009
more from Daryush
 
amirrostam

Shame on you all

by amirrostam on

 

Really shame on you all. Of course this is Ferdosi and from Shahnameh. This is part of the letter as others have provided the link for the full letter, from the Iranian commander Rostam e  Farrokhzad to his brother, lamenting the fate of Iranians during and after the defeat by Tazi's.

He also laments the division among Iranians, which is a recurring theme in our history.

Amir Rostam


default

A.4now, thanks for your

by My two pennies' worth (not verified) on

A.4now, thanks for your response. I have a copy of the Baysonghori and also a copy of Moule's (I also have a copy with the old system of block printing which is unique and about over 130 years old). Back to the topic, I will wait for Dick Davis' input (as suggested and initiated by A.Mard) and might add another 1/2 of a penny's worth afterwards.


Abarmard

Dr. Davis Answer

by Abarmard on

Dear friends, here is Professor Davis' answer:

 

Dear Arman,

This is a section of the prophecy by Rostam Pur-e Hormozd from the
closing section of the Shahnameh - just before the Arab invasion. Rostam
Pur-Hormozd (who is not the great mythological Rostam of course, who is long
dead by this time) is the commander of the Iranian armies that are defeated
in the invasion. Before the final battle he writes a letter to his brother
telling him to look after the king (Yazdegerd lll) who is retreating to the
east.In this letter he prophecies the disasters that will befall Iran if the
Arabs win the coming battle (which of course they do). The passage you quote
is from the letter (though it may not be exactly as it is in the best
editions of the poem - as you perhaps know, manuscripts of the Shahnameh can
differ enormously form one another, and some editions have been made from
inferior manuscripts). I'm typing this at work, where I received your
email, and my Shahnamehs are at home, but I will check definitively tonight
and let you know how close the version you have quoted is to the version in
the best editions.

I hope this is of some help.

With all best wishes,

Dick Davis.


ahvazi

Shahnameh

by ahvazi on

I have the complete set and will be looking at it too and let you all know.


Abarmard

I have sent a letter to Professor Davis

by Abarmard on

Rachard (Dick) Davis is the translator of Shahnameh into English. He was my professor long ago. I have written him an email and as soon as he responds, I will post his answer here.

//nelc.osu.edu/people/person.cfm?ID=190


Daryush

I will try to find out

by Daryush on

I have taken this poem from my father’s notes. I will try to find out more about it. Next time I will check more precisely before posting notes here, but I was sure that this was written by Ferdowsi, since my father had told me many times...


default

The letter

by sz (not verified) on

Besides the two traditional sources that Anonymous4now quotes, there is the Bysonghori copy and others too. Professor Khaleghi-Motlagh in Germany has compared them all and after four decades of intensive research has published a copy of Shahnaheh which many scholars consider the most accurate to date. The Letter in question, Rostam Farokhzad, commander of the Iranian soldiers, to his brother is there. There are disputes about the order of the lines or the authenticity of the single line “ ze sheer shotor….” But nothing has come of it. The successive regimes in Iran since Reza Shah, Ferdowsi mausoleum was built by his order, have tried to accentuate some parts of it and downplay others that don’t agree with their policy.


Jahanshah Javid

NOT Ferdosi?

by Jahanshah Javid on

Hi Daryush,

Can you check your source? Based on the responses here, it seems like this poem may not be from Ferdosi. It would be good to know for sure. Thanks.


default

Dear My two pennies' worth

by Anonymous4now (not verified) on

I have a copy of Joules moles'(sp?) Shahnameh (said to be the most accurate collection) printed in 1997. Some of Daryush's lines are in a different order than mine but they all agree with the copy I have. There have been two major efforts in the past 200 years, to collect and publish the Shahnameh. One is an effort by the French and the other is the monumental work by the Russians. I have never heard of a copy that had false lines or words added by imposters. In my copy though the lines "ze shireh shotor khordan o soosnmar Arab raa beh jaie residast kar keh taajeh kiaan raa konad arezzo toffoo bar to ay charkheh gardoon toffoo" are conspicuously missing. Sz's lies are all in my copy too, but in a slightly different order than mine. I hope this helps.


default

واسه اینکه هممون عرب هستیم

میز ابوالحسن خان صاحب جمع (not verified)


همون موقعش هم، و همون سلطان محمود جاکش هم نوکر انگلیسا بود!


default

نامه رستم به

smile (not verified)


نامه رستم به برادرش

بیاوردو صلاب و اختر گرفت زروز بلا دست بر سر گرفت...
چو با تخت منبر برابر شود همه نام بوبکر و عمر شود
تبه گردد این رنجهای دراز نشیبی دراز است پیش فراز
نه تخت ونه دیهیم بینی نه شهر کز اکتر همه تازیان است و بهر
......
برنجد یکی دیگری برخورد بدادو به بخشش کسی ننگرد.....
.....
ز پیمان بگردند و از راستی گرامی شود کژی و کاستی
.....
پیاده شود مردم رزمجوی سوار اَنکه لاف آردوگفتوگوی
.....
رباید همی این از اَن اَن از این ز نفرین ندانند باز اَفرین
.....زیان کسان از پی سود خویش بجویند و دین اندراَرند پیش

........بیزند خون از پی خواسته شود روزگار بد اَراسته....

دل من پر از خون شدو روی زرد دهان خشک و لبها پر از باد سرد
....


ahvazi

the racial part...

by ahvazi on

I think Ferdowsi is not talking about any specific group but rather that the group that will rule Iran will not represent any culture (void of culture) but one that represent the worst of humanity/human character. This is also another one from Ferdowsi.

هنر خوار شد جادویی ارجمند.
نهان راستی آشکارا گزند.
شده بر بدی دست دیوان دراز.
به نیکی نرفتی سخن جز به راز.
ندانست جز کژی آموختن.
جز از کشتن و غارت و سوختن


default

For the sake of quoting Ferdosi correctly

by My two pennies' worth (not verified) on

The poem which Daryush posted has lines (couplets) in it which are not by Ferdosi.

The 4 lines that sz posted here, the 2nd and 4th lines were written by Ferdosi. The 1st and 3rd lines (couplets)were added later by some imposter and claimed to be that of Ferdosi's.

If by chance I missed these lines in Ferdosi's Shahnameh which I refuted here, I would apppreciate someone helping by writing where they can be found (be more specific). I have a copy of Shahnameh which was published during the Shah's time and prior to making this comment I went over the entire part for Rostam, and also Yazdgird. (ref: Ferdosi's Shahnameh, under the section and poem "Paadshaahee-e Yazdgird beest o se saal bood", and also under the poem "Naame-e Rostam be baraadarash").


default

The entire letter

by sz (not verified) on

Sorry somehow the link did not appear on the previous post.
Here is the link to Rostam Farokhzad'd letter:

//www.ariarman.com/ROSTAM_FAROKHZAD.pdf


default

The story of demise of Yazdgerd

by sz (not verified) on

You will find the lines you are interested in the section Ferdowsi laments the Yazdgerd III loss to invading Arabs and it starts with these lines:
چو با تخت منبر برابر شود
همه نام "بوبکر" و "عمٌر" شود

تبه گردد اين رنجهای دراز
شود ناسزا شاه گردن فراز

نه تخت و نه ديهيم بينی نه شهر
ز اختر همه تازيان راست بهر

برنجد یکی دیگری برخورد
به داد و به بخشش کسی ننگرد


default

Please tell me where in

by Verify, and then confirm (not verified) on

Please tell me where in Shahnameh this was written by Ferdosi (chapter, page,..)? Or is this a poem attributed to Ferdosi? (like another poem called Yousef & Zoleykhah). I look forward to your response, thanks.


Jahanshah Javid

Deen

by Jahanshah Javid on

I don't know about the racial part, but he was right about using religion for illegitimate goals ("deen daraarand pish"). Very interesting. Thanks.