این ترانه به جانباختگان راه آزادی محمد مختاری و صانع ژاله تقدیم می شود.
----------
خیابون پر شده از خون
گل لاله در اومد از اون
زیر بارون، بارون سربی
زیر بار ستم دین پر از خون
از خون جوانان وطن لاله دمیده
از ماتم سرو قدشان سرو خمیده
دین وحشت، دین خشونت
دین تزویر، دین ظلمت
دین حیله، دین شهوت
دین دزدی، دین جنایت
خوابند وکیلان و خرابند وزیران
بردند به سرقت همه سیم و زر ایران
همۀ بار رو شونۀ تو
همۀ بغض تو سینۀ من
همۀ خون از بدن تو
همۀ اشک رو گونۀ من
از اشک همه روی زمین زیر و زبر کن
مشتی گرت از خاک وطن هست بسر کن
شده فریاد بغض شکسته
متحد شید مردم خسته
آخه ننگه ترس و حقارت
دست روی دست، لبهای بسته
غیرت کن و اندیشه ایام بتر کن
اندر جلو تیر عدو سینه سپر کن
همه با هم، وقت نبرده
بس است این ظلم که بردیم چو برده
میکشم آن که تو را کشت برادر
دلم از کشتن ناحق پر درده
از دست عدو نالۀ من از سر درد است
اندیشه هر آنکس کند از مرگ نه مرد است
آن که جان باخت تکۀ ما بود
عاشق مردم این کهنه سرا بود
زده فریاد نام وطن را
آن زمان کو هدف تیر بلا بود
جان بازی عشاق نه چون بازی نرد است
مردی اگرت هست کنون وقت نبرد است
------------------------
ترانه ای بر تصنیف جاودانه عارف قزوینی، از خون جوانان وطن لاله دمیده. اشعار چاپ شده با حروف ضخیم از عارف قزوینی است.
Recently by divaneh | Comments | Date |
---|---|---|
زنده باد عربهای ایران | 42 | Oct 18, 2012 |
Iran’s new search engine Askali | 10 | Oct 13, 2012 |
ما را چه به ورزش و المپیک | 24 | Jul 28, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
اسفند گرامی
divanehMon Feb 21, 2011 03:02 PM PST
فرمایش شما صحیح است و هیچ رزمنده ای به خیال از دست دادن جان قدم به میدان نمی گذارد. جانسپار هم البته بدان معنی نیست که کسی دوست دارد جانش را از دست بدهد و فقط بدین معنی است که شخص با آگاهی از چنین خطری به مبارزه بر می خیزد. در مورد جاودان شدن نیز تاریخ نشان داده که همانطور که شما می فرمایید، آنها که در راه آزادی کشته می شوند به نوعی جاودانگی در میان مردم دست می یابند.
من جاویدان را به جانسپار ترجیح میدم.
Esfand AashenaMon Feb 21, 2011 05:26 AM PST
هیچ کس نمیخواد جان خودشو از دست بده و تو خیابون هم نمیان به این نیت که جانشون رو از دست بدن. میان تو خیابون که اعتراض کنند و جانشون رو ریسک میکنند. حالا کلمهٔ فارسی ریسک الان خاطرم نیست!
خلاصه وقتی جانشون رو از دست دادند همیشه جاویدان میمانند. دوران صدام به POW میگفتند "آزاده" یا "آزادگان". بیچارهها زندانی هستند بهشون میگن "آزاد" به این ترتیب الان زندانیان سیاسی هم آزاد هستند! که واقعا هم همینطوره، آزاده هستند!
Everything is sacred
Dear Sheila
by divaneh on Sun Feb 20, 2011 10:49 AM PSTMany thanks for the link to this beautiful song. I didn't know that Salar Aghili has also sung this song. He has done a very good job.
beautiful melody
by Sheila K on Sat Feb 19, 2011 09:00 PM PST//www.youtube.com/watch?v=c7GUto-ezxw
دوستان گرامی
divanehSat Feb 19, 2011 03:35 PM PST
سمسام گرامی
واژه پیشنهادی شما انتخاب دیگری به مردم آزاده ایران می دهد. در این که همۀ انسانها به یک ریشه بر می گردند شکی نیست اما تصور این که تبار انگلیسی ها و اسکات ها در گذشته ای نه چندان دور به ما بپیوندد کمی مشکل است.
گل گفتی، یادشان جاودان و روانشان شاد.
مش قاسم عزیز
با سپاس از این ویدیو که آهنگ زیبایش به دل نشست. جای تامل است که چگونه در عصر ارتباطات هر کدام از این جوانان آزاده که در دست خود فروختگان و خائنین به خون غلطیدند تبدیل شد به قهرمانی دیگر برای ملتی که باید قهرمانی هایش را به خاطر می آورد. یاد، چهره ها و خاطرۀ فداکاری این عزیزان هیچگاه نباید از خاطر این ملت برود.
فرامرز جان
از لطف شما بسیار متشکرم. امیدوارم که این دو جوان آخرین قربانیان آزادی نیز باشند.
بیاد اولین قربانیان آزادی
FaramarzSat Feb 19, 2011 01:56 PM PST
Thank you Divaneh Jaan for the powerful and beautiful poem.
It is very timely and inspiring.
دیوانه جان با درود
Mash GhasemSat Feb 19, 2011 11:31 AM PST
//www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=zp5A46kfn_Y
//www.roshangari.net/as/sitedata/20110219114449/20110219114449.html
کُشتوَر(شهيد) به چمه کشته به باور(ايمان)
SamSamIIIISat Feb 19, 2011 09:42 AM PST
ريشه واژۀ باور از واور و ور پهلويست به چمه استوار استوبار و هستوبار و باورمند و پايبند.
و حاشيه و افزون اينکه گمان برم نام "استيوارت" در ميان اسکاتها در اسکاتلند برگرفته از واژۀ ايرانی "استوار و استوبار" هست. اسکاتها(سکاها و سکزيان) به گمان من شاخه ای از ايل ايرانی اريايي سکا (سک زيان, سگي زيستن) بودند که همراه شاخه هايی ديگر چون ساکسون(سگ سان .بسان سک)) به بريتانی رفتند. در ايران نيز اين تبار در سکستان(سيستان) و گرگان و سقز(سکزي) و کردستان و لرستان خانه کرد. بر همين نگره نامهايی چون سگوند و سکان وند در ميان خاندان لر .
ديوانه جان , مرسي . يادشان جاودانه باد و روانشان شاد و اسوده. ميبخشی از پرچونگی .
Path of Kiaan Resurrection of True Iran Hoisting Drafshe Kaviaan //iranianidentity.blogspot.com //www.youtube.com/user/samsamsia
مش قاسم گرامی
divanehSat Feb 19, 2011 06:08 AM PST
از اطلاعات گرانقدری که در این زمینه دادید بسیار متشکرم. بنده بر این باورم که زبان واژۀ مناسب را خواهد یافت. ناگاه متوجه خواهیم شد که کلمه ای برگزیده شده است و همه آن را بکار می بریم. جان باخته کلمۀ بسیار مناسبی است.
دیوانه جان با
Mash GhasemSat Feb 19, 2011 05:12 AM PST
در طی ۳۰ و چند سال گذشته ، بسیاری از نیروهای و افرادی که از واژه "
شهید" احتراز دارند ، از واژه " جان باخته" یا " جان باختگان" استفاده
میکنند.
دوستان عزیز
divanehSat Feb 19, 2011 04:23 AM PST
همه از دیدن چهره های درخشان این دو جوان، آزادگی و از خود گذشتگی آنها و قتل ناجوانمردانه شان به درد آمدیم. من هم فکر می کنم باید کلمۀ مناسبی برای افراد دلیری که در راه آزادی کشته شده اند بیابیم. کلمۀ شهید از فرط کثرت استعمال، به خصوص از جانب دولت که آن را معمولاَ برای دزدها و ظالمین سقط شده بکار می برد بی معنی شده است. باید اختلافی باشد بین آن که برای آزادی جان می دهد و آن که آزادیخواهان از پای در آورده اند. دیگر آن که شهید بار مذهبی دارد و این جنبش غیر مذهبی و برای به عقب راندن مذهبیون است.
گاهی اوقات کلمات معنای خود را از کثرت استعمال پیدا می کنند. مانند کلمۀ شهید که حق طلبی، خون دادن در راهی مقدس، شجاعت و جانبازی را در ذهن مجسم می نماید و اما هیچکدام از اینها در آن معنای لفظی شهادت دهنده نیست. کلمات جانسپار و جاودان هر دو می توانند جایگزینهایی برای شهید باشند اما در معنای لفظی جانسپار مانند جانباز و جان بر کف، فرد زنده ای را که حاضر به فدا نمودن جان خویش است مجسم می نماید. جاودان بخشی از معنی است اما کلمۀ مورد نظر به صورت لفظی و یا استعمالی باید در راه راستی کشته شدن، جانسپاری، جاودانگی، دلیری و از خود گذشتگی را در خود داشته باشد. من چیزی به جز جانداده به نظرم نمی رسد اما واژه شناسان بسیاری هستند که می توانند کلمۀ خوبی را پیشنهاد کنند.
شراب قرمز گرامی
سخت است که انسان این دو جوان پرپر شده را ببیند و به یاد این اشعار عارف نیافتد. این ترانه با آهنگی در سرم جای کرد. شاید یک روز بتوانم آن آهنگ را نیز تقدیم کنم.
مهربان جان
با شما موافقم. فرزندان دلیر و زیبای ایران. زیبا در برون و زیبا در درون.
دکتر سعادت نوری عزیز
از لطف شما بسیار متشکرم. امیدوارم کلمه ای در خور این فرزندان رشید ایران بیابیم.
سوسن خانم محترم
بنده نفهمیدم منظور شما از این که جمهوری اسلامی در پی زدودن کلمات عربی است چیست؟ این خلافت که ایران را رنگ عربی زده و اگر تلاشی نموده برای از بین بردن معانی ایرانی بوده است. دیگر این که معنی جانسپار بسیار بالاتر از مرده است. لطفاَ جستجویی در معنای این کلمه بنمایید.
روزبه جان
از شما برای اطلاع از بیانیه مادران داغدار بسیار متشکرم. موجب خوشبختی است که چنین نهادهای مردمی، و به واقع مردمی و از مردم، وجود دارند که به یاری داغداران بشتابند و نیروی محرک دیگری برای ادامه این جنبش باشند. درود بر همۀ این مادران به پا خاسته.
آناهید گرامی
از اطلاعاتی که دادید بسیار متشکرم. زبان فارسی کلمۀ در خور را به زودی پیدا خواهد نمود.
"جانسپار" is appropriate word to use
Anahid HojjatiFri Feb 18, 2011 11:09 PM PST
I also think it is better to use
"جانسپار"
rather than Shaheed. I did a quick search few nights ago and that is the word secular grouops in Iran, at least couple of them, used in cases one has died in struggle to achieve freedom and the person has not been associated with a religious movement.
(گروه مادران پارک لاله (مادران عزادار ایران)
Roozbeh_GilaniFri Feb 18, 2011 09:04 PM PST
گروه مادران پارک لاله (مادران عزادار ایران) طی بیانیه ای با خانواده های محمد مختاری و صانع ژاله ابراز همدری کرده و خواهان محاکمه "آمرین وعاملین بازداشت ها و کشتار جانباختگان" سال های اخیر شده است.
jansepar ???? at least you
by Soosan Khanoom on Fri Feb 18, 2011 07:38 PM PSTjansepar ???? at least you guys have one thing in common with IRI.... you both are trying to get rid of the arabic words .... but the meaning of " Shaheed " is way more better than the poor Jansepar one .........
Shaheed means " arise and bear witness " Jansepar means ..... well it means dead ........
"جانسپار"
MehrbanFri Feb 18, 2011 07:06 PM PST
Is very appropriate. I never used Shahiid but now I will use Jaan Sepaar. Thank you Dr. Sadaat Nouri, Red Wine and Divaneh.
Very true and very well said
by M. Saadat Noury on Fri Feb 18, 2011 06:59 PM PSTThanks for sharing, dear Divaneh
PS
شراب گلگون گرامی و با اجازه ی دیوانه ی خردمند
نه جاویدان و نه جاودان، شاید "جانسپار" مناسب ترین واژه باشد:
نگاه کنید به این نوشته ی نگارنده در ژانويه ی سال پیش
//www.iran-chabar.de/article.jsp?essayId=26763
محمد مختاری و صانع ژاله
MehrbanFri Feb 18, 2011 06:48 PM PST
The brave and beautiful sons of Iran.
Thanks Divaneh.
...
by Red Wine on Fri Feb 18, 2011 04:23 PM PSTشعر را نخوانده به بغضی ساکت مبتلا شدم،این ابیات زیبای مرحوم عارف را میشناسم،عجب دردی و عجب ماتمی...
دیوانه جان،پس بالاخره قرار شد که دیگر از کلمه شهید استفاده نکنیم ؟ این را چند دوست در ایامی که نبودیم به وسیله میل به ما گفتند !
کلمه جاویدان (یا همان جاودان؟!) را در این زمینه بیشتر پسندیده میبینم...اگر باز کلمه یی دیگر مصلحت هست،بفرمایید تا به مورد استفاده بقیه علاقه مندان قرار گیرد.
دستتان درد نکند .