دل هر ذره که بشکافی

‫نوبل فیزیک به ویشیرو نامبو، ماکُتو کوبایاشی و توشیهید مازکاوا تعلق گرفت


Share/Save/Bookmark

دل هر ذره که بشکافی
by Hajminator
07-Oct-2008
 
‫نوبل فیزیک ۲۰۰۸ مربوط به توضیح وجودی ما در این دنیاست و به ۳ فیزیکدان ژاپونی ویشیرو نامبو، ماکُتو کوبایاشی و توشیهید مازکاوا تعلق گرفته شده است. کارهای این محققین به این سؤال که چرا بعد از بیگ−بانگ موادی باقی مانده که از آن کهکشانات و ... ما بوجود آمدیم؟

این سؤالیست که دانشمندان از خود در ۳۰ سال آخیر میکردند و منشأ این سؤال از اینجا بوجود آمده که در پیداش بیگ−بانگ همزمان عناصر و ضدشان بوجود آمدند که وجود هر دوی این عناصر همدیگر را میبایست خنثی میکرد و در اصل چیزی دیگری بعد از این انفجار نمیبایست باقی میماند.

‫ ‫یویشیرو نامبو بعلت کشف مکانیسم شکستگی غریب الوقوع تقارن در فیزیک زیراتمی، ماکُتو کوبایاشی و توشیهید مازکاوا بعلت مبدأ این شکستگی غریب الوقوع که وجود ۳ فامیل کوارتز را در طبیعت ‫به اثبات ‫میرساند به این افتخار دست یافتند.

‫این تحقیقات تفاوت قوانین فیزیکی در برابر بعضی از تقارنها را پاسخگو میباشد.

مثلاً تقارن آینه. یک دست چپ در آینه راست بنظر میاید و در این صورت تقارنی وجود ندارد. در فیزیک به روی نظریات، جاذبه، کششهای الکترومنیتیکی و کششهای اتمی که کوارتزها را بهم وصل میکند و ... مقارنند. این پرنسیپ فیزیکی مبدأ افکار انشتین ‫را تشکیل میدهند.

‫در سال ۱۹۶۱ یوشیرو نامبو، مقالة را چاپ میکند که در آن مبانی تحقیقات راجع به شکستگی در دنیایه پارتیکولهای زیر اتمی و خلع کوانتیک را فرمول بندی میکند.

‫در سال ۱۹۷۳ ماکُتو کبایاشی و تشیهیدا مازکاوا محاسباتی را در این کادر توریک انجام دادند که به وجود ۳ خانوادة پارتیکول ابتدائی و نه ۲ که باوریه محقیقن آن زمان بود میانجامد. در دههایه بعد آزمایشات, این پدیدة توریک را به اثبات میرسانند.

‫این پیدایشات علمی به یکی از مرموزترین پدیدههای این دنیا مرتبط میباشند. و آن اینکه چرا بعد از بیگ−بانگ جرم هنوز موجود بوده در صورتیکه با احتمال متقارن بودن فعل و انفعالات و خنثی شدن جرم و ضدش‫،‫که یک زمان با هم تولید میشدند، چیزی بایست باقی نمیموند؟ ‫پس دنیایه کنونی از چه چیز نشأط میگیرد؟

در سال ۱۹۶۷، آندری ساخارف فیزیک دان روسی ۳ شرط برای موجود بودن دنیا اعلام میکند ۱− قوانین فیزیک جرم و ضدش را از هم جدا کنند، این شرط با کشف غیر متقارن بودن شارجهای الکتریکی در سال ۱۹۸۰ثابت شد ۲− دنیایه فعلی از گرمایه بیگ−بانگ بوجود آمده باشد، ۳−طول عمر پرتون ‫بالا باشد.

‫تحقیقات آقایان کوبایاشی و مازکاوا شرط دوم ساخارف را به اثبات میرسانند. نتیجة این تحقیقات این است که گرمای زیادمبدأ شکستگی غریب الوقوع تقارنهای در انفعالات بعد از بیگ−بانگ است و این شکستگیها باعث تولید شدن ۳ فامیل کوارتز در طبیعت هستند که مبدأ ما و ستارگان میباشند. راجع به زمان عمر پرتونها، آخرین نتایج حاکی بر طول عمری بیش از ۱۰ بتوان ۳۲ سال است، که زمانی را برای فکر کردن به این شعر مولانا باقی میگذارد.

دل هر ذره که بشکافی / آفتابیش در میان بینی

مقاله کمیته نوبل

//nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2008/info.pdf

M. Kobayashi, T. Maskawa: ”CP Violation in the Renormalizable Theory of Weak Interaction”. Progress of Theoretical Physics 49 (1973) sid. 652-657.
Y. Nambu, G. Jona-Lasinio: ”A Dynamical Model of Elementary Particles based on an Analogy with Superconductivity II”, Physics Review 124 (1961) sid. 246.
Y. Nambu, G. Jona-Lasinio: ”A Dynamical Model of Elementary Particles based on an Analogy with Superconductivity I”, Physics Review 122 (1961) sid. 345.


Share/Save/Bookmark

Recently by HajminatorCommentsDate
The End of a Reign
5
Jan 02, 2011
Why the heck, Mahmoud didn’t inaugurate the Bushehr plant?
18
Nov 27, 2010
Ahmadinejad's Foreign Policy
19
Nov 07, 2010
more from Hajminator
 
default

شعر از مولانا

بهروز (not verified)


شعر از مولانا نیست.

دل هر ذره را که بشکافی
آفتابیش در میان بینی

از هاتف اصفهانی است گمانم.
ولی از مولوی نیست


Red Wine

...

by Red Wine on

علم نويسي هيچ وقت بر ميلم نبوده با اينكه در جووني در رشته رياضي فيزيك بودم منتهي معلمهاي ما  اكثرا ترك زبان بودند و ما در فكر ديد زدن خوشگلاي جنوبي بوديم كه براي هوا خوري به شمرون مي امدند و باقي قضايا...

دست شما درد نكند.


Hajminator

‫قربان شما

Hajminator


‫‫سمسام عزیز در هین نوشتنم شما تقارن را مثال زدید متشکرم.

وای پرفسور اوشیکاماپولاتوکا جان چقدر خندیدم ‫، دیگه چیزی نگو سکته میزنم از پس میفتم توانش میفته گردنت عزیزا...

‫علی آقا این مطلب همینکه مورد علاقعه شما قرار گرفت میارزید که چاپ شود. بله کل مسئله روی تقارنات قوانینه فیزیکیست. اگر مثال جاذبه را بگیریم (همانطور که در مقاله نوبل آمده): اگر شما یک تیله را روی یک کلاه مکزیکی (مثالی باب حاله دبیر کل عزیز) بگذارید این تیله به هر سمتی ممکن است بلغزد ولی موقعیکه به یک سو سرازیر شد دیگر جهتش تغیر نمیکند، این به گفتة ‫دیگر متقارن بودن جاذبه را میرساند. کل مطلب اینست ‫۱− موقعیکه تقارن یک قانون بهم بخوره از این شکستگی ۳ نوع کوارک ممکن است بوجود بیاید.۲− گرمایه بیگ−بانگ باعث شکستگی بعضی از تقارنها بوده که نتیجة آن تولید کوارک است ۳− مبدأ ما و سایر موجودات و کهکشانها از این کوارکهاست.

خانم جالهو، متوجه حرفهایتان هستم و با این نکته که، ظرافت هر زبان (شعر، متن ادبی) به زبان ‫گفته شده بسیار لذت ‫بخشتر است تا ترجمش موافقم، ولی بنظرم ترقی هر جامعه موقعی صورت میگیرد که با زبان خود بتواند مطالب علمی را بیان کند، همانطور که این محققین ژاپنی یا نوبلیستهای فرانسوی به زبان خود به کشفیاتشان دست یافتند. این به این معنا نیست که همه حرفامونو صرفاً به زبان خودمون بزنیم، انگلیسی که زبان علمی کنونی است را مثل بقیه استفاده کنیم و زبان خودمون را هم در این راه بکار ببریم. از لطفتان باز متشکرم.


samsam1111

A perfectly sharpened pencil standing on a flat surface

by samsam1111 on

is a good example. It will at some point instantaniously drop at the direction it,s most likely expected.


default

یا زلزله الرض

Professor Oushikamapulatuka (not verified)


یا زلزله الرض زلزالهم...
پس که این طور... فکر نمی کردم قضیه این طور بغرنج باشد.
صد البته هجمی جان فراموش کردی این نکته را هم اضافه کنی که دوست و شاگرد عزیز من اوشوهیروکوماتو در بارهء این تقارن های پارتیکولی ابتدایی فرموده که اگر دو کوارتز بینگ بنگ هجمیگولاتور را در بی نهایت به توان چهار ضربدر کنی تمامی تقارن های اپسیلون زیگماتولان به ...توان نه تقسیم خواهد شد و بس.

تعجب کردم چطور این نکتهء ساده و اپیستوماروکاگ بدیهی از یادت رفته؟
حیف اوی همه پیزیکی که به استادت اورو هاشیما ناکازیگا تدریس فرمودم!

واسلام علیکم و رحمتالله و برکاشما...


default

Interesting

by Ali F. (not verified) on

I think that it’s a good thing to express ourselves in our own language, though I don’t have a Persian keyboard to do it myself :)
I read several times the article and find to have almost understood it. A question, what does it mean that physic laws are « motegaren » ? The whole thing is on this principle, right?


Jaleho

Hajminator, I did mean to

by Jaleho on

encourage people who said "they didn't understand anything" not to give up, and read the great English link that you provided. That is because like yourself, I think the ideas explained there are fantastic and beyond the  bits of pure technical science.

But hey, everything is better in the language it was meant to be, IFF you have the good luck to be able to read it that way. I do believe that this article lost its meaning in translation, not that you are a bad translator. With the same token, I prefer reading Molana in Farsi than an English translation of it.

On the side, I always find people who say so and so notion or scientific discovery about universe was already PREDICTED in Qoran or Torah or Masnavi on a higher level, a bit strange, and lacking the due appreciation of real science.

But again, I want to thank you for the effort. I for one loved it and would not have looked at the nice article itself had it not been for your generous effort.


Hajminator

Jaleho,

by Hajminator on

‫متشکرم. این اولین یاداشت علمی من به زبان فارسیست. تا بحال مقالات علمیم یا بزبان شکسپیر و یا بزبان پاسکال بوده. متأسفانه تا بحال هیچ موردی برایم پیش نیامده بود که به زبان مادری خودم که اینقدر شیرین است مطلبی بنویسم. من یک کیبورد ویرتوال فارسی پیدا کردم که حروف را رویش با ماوس کلیک میکنم و این برایم یک خوشی شده که فارسی بنویسم.

‫فکر کنم زبان مولانا ظرفیت بسیار قوی را برای حمل مشاهدات طبیعی داشته باشد و اگر مولانا در ۴۰۰ سال پیش با دو بیت حرفی را زد که محقیقن امروزی یک قرن دارند سرش کار میکنند، ما هم باید بتونیم.

‫ثانیاً، این مطلب نوبل حاوی متنی عرفانی راجع به هستی ما در این دنیاست که فکر کنم با هیچ زبان دیگری بهتر از فارسی بیان نشود.

‫هر كجا فارسی زبانی هست
از منش چند داستانی هست

خوش و موفق باشین


Jaleho

Dear Hajminator

by Jaleho on

For those interested, the link that you provided was absolutely great and as brief and "normal" language as it can possibly get:

 

//nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2008/info.pdf

 

I think for most here, the translation to Farsi would just kill any meaning they would be getting from the English version as no one is used to terminologies like :

مثلاً تقارن آینه. یک دست چپ در آینه راست بنظر میاید و در این صورت
تقارنی وجود ندارد. در فیزیک به روی نظریات، جاذبه، کششهای الکترومنیتیکی
و کششهای اتمی که کوارتزها را بهم وصل میکند و ... مقارنند.

 

I think most Iranians studying inside Iran at these levels are also more comfortable with the English version, let alone that your effort in translation would be lost since Iranian.com is a forbidden site in Iran.

 

Thank you for a very nice and comprehensible great link for review.


Hajminator

‫مخلص شما

Hajminator


غرض از چاپ این خلاصه براین بود که با کشف این اسرار به وسیلة این دانشمندان ما بهتر به وجودمان پی ببریم. اگر مایلید و جهانشاه جان اجازه بده سعی میکنم مقاله را سبکتر خلاصه کنم.


default

چی‌؟

گمنام ابله (not verified)


من که هیچی‌ نفهمیدم، ولی خیلی‌ ممنون برای زحمتی که کشیدی.


default

تشکر

امیر کبیر در کنار نهر القمه (not verified)


تشکر از ترجمه و چاپ