تابستان شهر من
مانند مهمانی با ناز و ایرانی
امسال دیر آمد
به دعوتنامههای مکرر ما
به شکل عینک آفتابی
بلوز رکابی یا شاید دامن کوتاهی
تابستان هرگز نه زد آری
نه مثل یک عروس یاغی
نه از خود بیرون داد
فقط ناز داشت
امسال دیر آمد
برای شام هم،
سالادی خواست
فقط از میوههای تابستانی
نگران اندام زیبای خود بود
اکنون ما آورده ایم کدو
جادوگر و نیز جارو
تا تابستان را از شهر خود بیرون کنیم
آخر امسال دیر آمد
قصد رفتن هم ندارد
آناهید حجتی
Recently by Anahid Hojjati | Comments | Date |
---|---|---|
This is how it happened | - | Jul 24, 2012 |
یک نهر در شهر | 1 | Jul 23, 2012 |
Legendary Patience | 2 | Jul 18, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
English translation could work as a song?
by Anahid Hojjati on Mon Oct 31, 2011 02:36 PM PDTSince today is Halloween, I thought of translating this poem to English. However, a song version of it came more to my mind. Something like;
We invited summer to city by the Bay -
Wore tank tops,short skirts in the May -
Sunglasses covered eyes on cloudy day -
Beautiful summer, queen of warmth and ray -
Came late to our city by the bay -
Asked for fruit, barely had she said :"hey" -
Beautiful summer, queen of warmth and ray -
We got pumpkins, witches on brooms made of hay-
We will say Goodbye to summer in the Bay -
She does not know how to part her way
Beautiful summer, queen of warmth and ray -
or something like this.
Dear Divaneh, thanks for quote from Omran Salahi
by Anahid Hojjati on Tue Oct 18, 2011 07:11 PM PDTI would love to write about him but it will not be in next few days. As far as Kadoo not veing able to do much, here is what I wrote:
گفتم کدو جادوگر
گرما کنند دربدر
گفتی کدو گر کسی بود
نمی شد اینقدر توخالی
گر گویم
رازست با جادوگر
شاید نویسی
درین مکان آی سی
این عجوزه گر قدرتی داشت
خود صورت زیبا می کرد
آنگه بگویم اما
نه کار است کارِ کدو
نه از جارو نه جادو
این بود شعر و قصه
نه اعتقاد و باور
Thanks for reading and your great comment.
هم پاییزی بود و هم تابستانی
divanehTue Oct 18, 2011 04:14 PM PDT
دست شما برای نوشتن این شعر فکاهی درد نکند. اما کدو اگر می توانست کاری کند برای خودش می کرد که مغزش را در نیاورند.
لطفآ آن بلاگ را راجع به عمران صلاحی بنویس. عمران نویسنده و شاعر برجسته ای بود و طنزهای بسیار خوبی می نوشت. این هم یک قطعه از ستون "حالا حکایت ماست" به یاد گرامی اش.
توزیع مشروب در میوه فروشی و تعویض روغنی - جراید
میوه فروش به مشتری: من می گویم که آب انگور خوش است
مشتری به تعویض روغنی: آب باطری هم دارید؟
Thanks Soosan jan for your comment
by Anahid Hojjati on Tue Oct 18, 2011 01:27 PM PDTYes, It was fun to write. I am glad that you had fun reading it.
Anahid Jan
by Soosan Khanoom on Tue Oct 18, 2011 12:32 PM PDTWhat a refreshing and sweet poem ! I am sure you had as much fun writing it as we had reading it.
thanks
: )
Thanks Faramarz
by Anahid Hojjati on Tue Oct 18, 2011 09:09 AM PDTYou write playful poetry too. I bet if you wrote one abut Halloween, it would be a good one.
Trick or Treat Anahid
by Faramarz on Tue Oct 18, 2011 08:58 AM PDTFun poem. Very playful. Thank you.
Dear Ari, MM, and Nazanin jan, thanks for your comments.
by Anahid Hojjati on Tue Oct 18, 2011 07:19 AM PDTI am glad you liked this poem. I am really looking forward to Halloween with all the decorations and festive atomosphere. As far as this being the first Halloween poem in Farsi, I am not sure. As the occasion gets closer, if there have been other poems in the past with this subject, we might see them again being posted here and there..
*
by Nazanin karvar on Tue Oct 18, 2011 05:25 AM PDTبسیار خوب بود و شاد...
:)
مرسی از شما آناهید جان
a friend's advice: don't be in a diet if you are a guest
by MM on Mon Oct 17, 2011 09:21 PM PDTnice pic and words (as usual), and Ari said: the first Haloween poem in Farsi, as I recall too.
Beautiful!
by Ari Siletz on Mon Oct 17, 2011 08:58 PM PDTFirst Haloween poem I have read in Farsi.
فکر اشعار طنزآمیز بودم .
Anahid HojjatiMon Oct 17, 2011 04:41 PM PDT
دیشب چند شعر از «عمران صلاحی » خواندم که مرا خیلی نسبت به او کنجکاو کرد . سپس زندگینامه او را خواندم . سالگرد مرگ او همین دو هفته پیش بود . به فکر نوشتن بلاگی در موردش بودم و شاید همین حال و هوا , مرا به سوی نوشتن این شعر در باره تابستان و کدو و جارو برد . چند تا از اشعارصلاحی را اینجا می نویسم :
به زبان خودشان
با درختی که زند سر به فلک
به زبان مِه و ابر
به زبان لجن و سایه و لک
به زبان شب و شک حرف مزن
با درختان برومند جوان
به زبان گل و نور
به زبان سحر و آب روان
به زبان خودشان حرف بزن
--------------------------------------------------------------------
حادثه
نهاد زیر سرش صفحهی حوادث را
و مثل حادثهای روی آن دراز کشید.
یادش زنده باد .