foko.jpg

Fokoli

What is the linguistic origin of "fokoli"?

03-Nov-2010
Send us your answer! FIRST answer wins!
Share/Save/Bookmark

 
Red Wine

!

by Red Wine on

اِبراهیمی جان،ما معمولاً بِلاگ‌ها و توضیحاتی که به زبان خارجه نوشته باشد را نمیخوانیم مگر که نوشته شده از طرفِ چند دوست عزیز باشد...

آخر اَلامر کارْ در این است که ما چیزی یاد گیریم وگرنَه در این دنیای مجازی چیزی که زیاد است اینجور مَنابع و قسم که دیگر احتیاجی به خواندن کتاب نیست ! ما خودمان همیشه منتظریم چیزی جدید از دیگر دوستان و دیگر دوست نمایان یاد گیریم.امّا... و امّا ..

دائم منتظریم که لُقمه حاضر و آماده در دَهانمان گُذارند ،شکایتِ ما هم بر این است که قبلاً ذکر کرده ایم،وگرنه حوصله یکی‌ به دو کردن بیخودی با عَوام را ما نداریم.لا مَزيد مِن الشَرح...!

همیشه سَبز باشید و پاینده.


Homan Mohabadi Ebrahimi

Dear Red Wine

by Homan Mohabadi Ebrahimi on

It is not fair to say so. Read all comments more carefully SVP!


Red Wine

...

by Red Wine on

به حمد الله، دوستان در رونوشت نویسی و تذهیب آن بهترین هستند و کاشکی‌ از خود اندک مایه یی میگذاشتند تا ما هم بهره گیریم و دعا گوی درگاه شویم که وگرنه چیزی اضافه تر از آن چیزی که ما عرض کردیم نگفتید !

امان از دست هم وطنان !

 


HHH

Fokol

by HHH on

It comes from the Anglo-French word Faculte which means "Ability or power of mind". This word was used to refer to the "college-educated" individuals who also dressed up and cut their hair in a fashionable style.

There's also an African word Fokol which means : Having nothing, or doing nothing.


Dirty Angel

Foucault, pronounced, Fo-koo, that's where it comes from

by Dirty Angel on

The story is that Foucault was trying to find out exactly what had happened to a few mental patients  on IC to stand up for their rights and  well, he was faking it (as true French intellectuals do), because they were all here anyway, so that someone had spotted the deception and consequently started to fo-hsh around, but in a sweet way,  although sometimes mixing it up with a Chinese restaurant called Fook Ouf, so it was little fo-hsh: fo-koli. 

But not many people know this. But now you know too.

Of course, others will deny the truth and say that it was simply that Foucault, was just being French, and consequently faux et fou en col-ère, about his petite carotte and petits pois, you know, the fokoli, but not many know about this either, and perhaps it's best this way. The French might nuke us just because of their below standard EU condom size!

 

The other theory, involving grabbing a fo-rty col-lars, well, that's simply not fit for the general public and I would be punished for spilling the beans about some Degos and their shortened fake castrati co-jones.

 

In the creation of the word, no Iranians were involved. 

It was a clear-cut oppressive act of Imperialism!

 

 

I win!

" Thank god for botox; my facial expressions are wearing rather thin...."


آشنا

faux-col

by آشنا on

It comes from French “faux col”, “fake colar”

 //www.google.com/images?hl=en&q=faux+col&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=RgPSTJ-NNoScsQOM9OzdCg&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CDkQsAQwAw&biw=982&bih=636

After this fashion died, Iranian social imagery changed it in to what we call “Bow tie” today. Those who were following this fashion at the end of 90th C. through few decades were called “FOKOLI”. Pejoratively: sissy, westernized and sometimes intellectual,elite, the white as the opposite of “blue color”, fashioned, nontraditional…

 In iran Fokol is also a certain type of hair dressing taken from 40s Hollywood actors.

 

Synonyms:

فرنگی مأب، فکل کراواتی، ژیگولو، سوسول، بچه قرتی


hazratee

Mr. Saadat Noury

by hazratee on

Thank you for providing the link for لغت نامه دهخدا. There were several words in Farsi that I truly didn't know the meanings of those word. Once I asked, and the person whom I asked got upset and offended. Of course those words were offensive. I book marked it. Thanks again Sir.


Nader Vanaki

جناب سادات نوری

Nader Vanaki


با تشکر از پاسخ سریع، آیا این کلمه از فرانسه به ایران آمده؟ من حدسم این بود که کلمه اصلی profuse باشه


M. Saadat Noury

Dear Mr Nader Vanaki

by M. Saadat Noury on

واژه ی پفیوز و ریشه ی آن در فارسی ، به استناد لغت نامه دهخدا:

پفیوز. [ پ ُ ] (ص ) در تداول عوام ، سست و ضعیف و بیکاره . پَه پَه . پخمه . چلمن .


M. Saadat Noury

فکلی و ریشه ی آن در فارسی

M. Saadat Noury


واژه ی فکلی و ریشه ی آن در فارسی ، به استناد لغت نامه دهخدا:

فکلی . [ ف ُ ک ُ ] (ص نسبی ) آنکه فکل دارد. (یادداشت مؤلف ). کسی که بشیوه ٔ اروپائیان لباس می پوشد. فرنگی مآب . شیک پوش . || نامی است که متدینین متعصب دوره ٔ ناصرالدین شاه به متجددین داده اند. (یادداشت مؤلف ).


Nader Vanaki

حالا من یه سوال داشتم

Nader Vanaki


اونهایی که فرانسه بلدن میشه بگن کلمه "پفیوز" که در فارسی استفاده می کنیم آیا ریشه در زبان فرانسوی داره، واگر داره کلمه فرانسوی اون چیه و جه معنایی داره؟ خواهشمندم که سانسورچی وب سایت این کامنت رو حذف نکنه و بذاره من جوابم رو بگیرم. فکر نمی کنم کلمه "پفیوز" به قبای کسی بر بخوره. بقول معروف هیچ چیز مقدس نیست!


Souri

DK is right

by Souri on

It comes from the word "Faux Col" which means "a fabricated collar".

Faux = false, not true


maziar 58

..

by maziar 58 on

the origin must come from  LAVASSAN where they used to make of fun of many aghazadeh coming back from europea.

as some others mentioned.

  

Maziar


Darius Kadivar

French

by Darius Kadivar on

faux-col: Meaning detachable collar

 

//fr.wiktionary.org/wiki/faux-col 


Souri

oooooooops!

by Souri on

I think I was too high!! LOOOOOOOOl

I didn't read the question, just answered Sadegh Hedayat!!!!

Do you take it for the answer or not?  :-(


Red Wine

...

by Red Wine on

کلمه فکل به معنای همان پاپیون فرانسوی میباشد که از اواخر دوران قاجار در بین خلق با سواد کشور باب زبان مردم شد.

این کلمه هم بیشتر در ابتدا از طرف افرادی به کار برده میشد که غالبا تحصیل کرده کشور فرانسه و یا بلژیک بودند،که باد از چند سال..لباس پوشیدن اصیل ایرانی را فراموش کرده و ایشان پاپیون می‌بستند و اینجور سعی‌ بر تقلید از لباس پوشیدن فرنگیان داشتند.

این افراد کم کم وارد سطح روشنفکران مملکت شدند و مردمان عامی‌ اینان را به اسامی مختلف من جمله، فکلی صدا میکردند و گاهی‌ به سخره می‌گرفتند و اسامی زشت تاری دیگر بر اینان میگذاشتند،قسمت اعظم اینان نشان دهنده این بود که تحصیل کرده هستند و مالدار و میرزا زاده ! مردم به این نحو اعتراض خود را نشان میدادند و بس.

در کتاب داستان کوتاه فارسی‌ شیرین است،این جور مطالب به شیرینی‌ قلم مرحوم جمالزاده آمده است و خواندن آنرا به تمام دوستان و عاشقان زبان فارسی‌ سفارش می‌کنیم.

تمام.