You can find a lot of upto date and translated (to English) news and articles about human rights and political issues in Iran. I hope you enjoy your visit
The cases of Ronak Safarzadeh and Yaser Goli two Kurdish students from the city of Sanandah who were both arrested 13 months has still not been dealt with. These two students who were arrested on the charges of acting against national security spent the first three months of their imprisonment in the Ministry of Intelligence detention centre in the city of Sanandaj, under severe torture.
Mr. Goli submitted his defence to Section 2 of the Revolutionary Court two months ago, however the Court has refused to issue a judgement in his case. Ms. Safarzadeh started her trial in April of 2008 however after 7 months the Revolutionary Courts refuse to continue with the second part of her trial.
It must be mentioned that both Ms. Safarzadeh and Mr. Goli have been subjected to threats both by the prosecution and by prison officials in Sanandaj, which has been cause of great concern for their families and lawyers.
Ms. Safarzadeh is a women's rights activist and a member of the One Million Signiture Campaign, and Mr. Goli is a student activists.
By: Arez Andaryari
Translated by: Sayeh Hassan
دو دانشجوی کرد پس از 13 ماه بازداشت کماکان در وضعیت نامشخصی میباشند
روناک صفازاده و یاسر گلی دو دانشجوی کرد سنندجی که 13 ماه پیش دستگیر شدند کماکان در وضعیت نامشخصی به سر میبرند.این دو دانشجو که سال گذشته به اتهام اقدام علیه امنیت ملی دستگیر شدند مدت 3 ماه از بازداشت خود را در داره اطلاعات سنندجزیر ازار و شکنجه سپری کردند..لازم به ذکر است که یاسر گلی اخرین دفاعیه خود را 2 ماه پیش نزد شعبه دوم دادگاه انقلاب سنندج ارائه داد اما کماکان از صدور حکم وی خوداری گردیده است.و روناک صفازاده هم اسفند سال گذشته اولین جلسه دادگاهیش برگزار گردید اما بعد از گذشت 7 ماه از برگزاری جلسه دوم دادگاهیش خوداری میگردد.گفتنی است که این دو دانشجو بارها از سوی دادستان،قضات و مسئولین زندان سنندج مورد تهدید قرار گرفته اند که این امر موجب نگرانی خانواده و وکلای انها گردیده است.روناک صفازاده از فعالین حقوق زنان و کمپین یک میلیون امضا می باشد و یاسر گلی نیز از فعالین دانشجویی می باشد.
Recently by Sayeh Hassan | Comments | Date |
---|---|---|
Execution of Five (5) Kurdish Prisoners in the Evin Prison in Iran | 23 | May 09, 2010 |
A Call for International Solidarity with Political Prisoners in Iran | - | Apr 25, 2010 |
Open Letter to the Canadian International Peace Project-Peace and Security with Shirin Ebadi | 4 | Apr 17, 2010 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Dear Ignorent Reader
by Sayeh Hassan on Mon Oct 20, 2008 07:22 PM PDTThanks for your comments, I always indicate at the end of the text that I am the translator because I am not a professional translator, I've been out of Iran since I was 7, but I think its very important that this news gets out, even if its not word for word, as long as the general message is convayed...
Now if you're volunteering to do the translation that's another story ;)
cheers
Sayeh Hassan
www.shiro-khorshid-forever.blogspot.com
Nice avatar
by Ignorant Reader (not verified) on Sun Oct 19, 2008 01:42 PM PDT...except there is a patch of gray matter on the top left side of your head. What is that? Also, your avatar is too narrow. If you could make it to a square it might even look better, and get ride of that gray thing.
Your translation is not consistent with the accompanying Farsi (Persian) text. For example the first sentence in Farsi says: "Two Kurdish students are still in unknown condition after 13 months of incarceration." Yours says, "The cases of Ronak Safarzadeh and Yaser Goli two Kurdish students from the city of Sanandaj who were both arrested 13 months has still not been dealt with." The inconsistencies continuo on to the end, however overall it conveys the intent of the text. One lesson in English for free: "...has still not been dealt with." should be written as "...has not yet been dealt with."
It looks like the Kurds are very active in Iran nowadays. Maybe they can get rid of the mullahs for us, but only if they don't want to separate from the rest of the country.