سرودی که در نیمه شب میتوانش خواند،
بی آنکه هم آواز بوف باشیم
پلک فرو بسته یارای آفتابش نیست
در تعبیر خواب خسوف باشیم
***
زمستان قوز کرده در پالتوی خویش
پائیز هرزه گرد را ملامت نمیکند
تندباد صبحگاه درین کوچه بیش از این
با مشت فشان خاک، سلام ات نمیکند
***
سربازان نبرد قدیم در قهوه خانه ها
نقال شاهنامه را خمیازه میکشند
پسربچههای عصر پیژامه و تفنگ
از جنگ در ذهن طرحی تازه میکشند
***
من در تناوب زمین خوردن و بلند شدن
زخمهای خویش را پاداش داده ام
و در یکباره بلند خوردن و زمین شدن
تمام اصرار مرگ را فاش داده ام
***
آی ورق پارههای دفتر خاطرات من
از گذشتههای خط خورده هم یاد کنید
از نای واژه واژههای خویش
این درد لخت را فریاد کنید
Recently by persian westender | Comments | Date |
---|---|---|
مغشوشها | 2 | Nov 25, 2012 |
میهمانیِ مترسک ها | 2 | Nov 04, 2012 |
چنین گفت رستم | 1 | Oct 28, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Souri
by persian westender on Fri Oct 10, 2008 07:00 PM PDTThank you again for your encouragements and interests to my works. Your correction of the word was legitimate, and that was a typo. You're welcome to do more 'fozooli ':-) and I do have interest to audiences like you.
ps: I write every kind of mozakhrafs, but mostly poems.
good night
dear Persian Westender
by Souri on Fri Oct 10, 2008 12:59 PM PDTI had never read a poem from you before and didn't know you also write poems. Although you may be not so much interested to an audience like me :o) I have to say this poem of your was a very great and meaningful one. I really enjoyed this part
من در تناوب زمین خوردن و بلند شدن
زخمهای خویش را پاداش داده ام
و در یکباره بلند خوردن و زمین شدن
تمام اصرار مرگ را فاش داده ام
Your poem is wonderful, very beautiful.
PS: a little correction (sorry my fozoli,dear) the word "Asraar" in Persian, must be with a "sin" and not a "sat" like esraar = insist
Thank for sharing your beautiful work. I encourage you to post more and more of you works here