Once again it is confusing (to the people who don't speak any Farsi) what Ahmadinejad said in his latest remarks in the opening of a housing project a couple of days ago.
Here is what he said in Farsi: مردهشور خودتان و میز مذاکرهتان را ببرد که دنیا را به لجن کشیدهاید
Here are some possible translations in English (I am sure there are many other interpretations):
Your undertaker and your discussion table should be taken away because they have dragged the universe into mud.
May the undertaker take you and your negotiation table, since you have dragged the world in mud.
Death be upon you and your consultation desk because you have soiled the universe.
The diener must take you and your conference table because you have mired the macrocosm.
Take yourself and your interview desk to a deathwash since you have drawn the universe into sludge.
You and your conference table must be wiped off the muddy world since you have done so.
[The leaders of the United States of America] must be buried by the undertaker, along with their negotiation table, since they have destroyed the world.
The United State and [all] consultation desks [within it] must be taken by the diener, since [the USA] has muddied the entire planet.
[The world must be managed with love and care, and the American leadership] and their negotiation tables must be taken away by the undertaker [for burial] since [the way the world’s economy was managed by the corrupted capitalist system in the last 100 years was unfair].
Recently by Multiple Personality Disorder | Comments | Date |
---|---|---|
ناگهان، شاهین نجفی Suddenly, a song by Shahin Najafi | 3 | Nov 13, 2012 |
Universal Love | 1 | Oct 01, 2012 |
Shahin Najafi, When... | 11 | Sep 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
He should
by amirkabear4u on Thu Oct 07, 2010 09:39 AM PDTstick to his mother language, i.e. hebrew !!!!!!!
.....
by yolanda on Wed Oct 06, 2010 05:42 PM PDTDear MPD,
Thank you for your translation! I hope we have more good translators and interpreters. AN has a quite high profile in the world and he stole the show in New York...he hopped from TV show to TV show and interview to interview......a lot of his outrageous comments have become front page news...after he returned to Iran, he made more controversial comments.......it is good to translate his comments correctly.
Thank you for your blog! I always learn something from your blog or have a good laugh! This time, I learned the word "mortician" in German: diener....gosh, that is pretty deep stuff...wow! You are trilingual: Farsi, English, and German!
Please take care!
Dear Farah Rusta and Mehrban,
by Multiple Personality Disorder on Wed Oct 06, 2010 07:45 AM PDT.
.
Farah Rusta, I love your translations, especially the "morgue-wash".
Mehrban, Ahmadi-in-a-straight-jaket! I love it.
It can also mean that
by Mehrban on Wed Oct 06, 2010 06:17 AM PDTI have no idea how to run the State, I have no idea how to respond to the pressures of the sanctions and I have little to take to the negotiating table so like many other corrupt politicians I am playing the populist card. Ahmadiina -straight- jaket, Khar khodeti.
Here are a few more suggestions
by Farah Rusta on Wed Oct 06, 2010 03:47 AM PDTBiblical translation:
Verily thou and thine council shall be baptized in mortuary for miring the world.
Technical translation:
You and your whole negotiating team and their fixtures (including desks, chairs, microphones, note pads, pens, mineral water bottles, cups, and laptops) will receive a morgue-wash (three tiems in accordance with Islamic traditions) for polluting the the earth by semi-solid slimy material precipitated by sewage treatment.
Politically correct translation:
Negotiations are terminated due to environmental issues.
FR
Dear Yolanda,
by Multiple Personality Disorder on Tue Oct 05, 2010 11:13 PM PDTNone of those translations is any good. I think this is want he means, "We don't like you and your negotiation table, since you have ruined the world already."
........
by yolanda on Tue Oct 05, 2010 09:31 PM PDTHi! MPD,
Finally you have a blog in English.....Yeah!!!
As a non-Farsi speaker, I have no idea which translation is closest to AN's Farsi version...:O)).....but all of them sound funny: negotiation table, conference table, interview desk, discussion table, consultation desk......
AN is over emotional.......he can't even spare an innocent "table"!
AN is a good fodder for comedies and comedians' routines!
Thank you for sharing!
Vanish from page of time
by Multiple Personality Disorder on Tue Oct 05, 2010 06:26 PM PDT...as if they were never uttered.
Divaneh,
by Multiple Personality Disorder on Tue Oct 05, 2010 06:23 PM PDTThe last one is a translation by an apologist translator.
Shazde, I have a new name for Ahmadinejad
by Multiple Personality Disorder on Tue Oct 05, 2010 06:10 PM PDTI did a Google Search and no one seems to have thought of it before, or at least if anyone has I didn't find it. Ready? Here it is, Ahmadinajackt. Get it? Ahmad-in-a-jacket! So, I want to stake my claim on it right here.
I'm itching for a fight - come and scratch!
by Shazde Asdola Mirza on Tue Oct 05, 2010 05:14 PM PDTfrom the "Ahmagh to Adam" dictionary
Not the last one
by divaneh on Tue Oct 05, 2010 02:55 PM PDTI think the last one is too clever for him. As a matter fact I would completely agree with that last statement if you replaced the burial for retirement.