نصیحت مرد کابوی جوان ایرانی را
بود یک عاقل مرد ِردنِکی 1
تافی2 اش میگفت به آهن آی زکی
قدّ او رعنا، ولی استووپ 3 هم
زیر بار زندگی و همّ و غم
یک کلاه کابوای او بر سرش
پنج گالن آب گنجایش دَرََََش
چهرۀ تفتیده اش چین و چروک
حاصل یک عُمرِ پُر سِیر و سُلوک
تــافته او گردنش ازآفتاب
در نرفته هرگز او از هیچ جاب4
دست او پر پینه از بیل و کلنگ
چشم او هشیار و تیز مثل پلنگ
ویــزدامِ او همان ویزدامِ خلق5
استریت فوروارد6 و بی ریا و دلق
گفت بشنو تو ز من یک مـــاکسیم7
پر بها تر از دلار و زرّ و سیم
می بدادی تو اَتِنشِن8 گاه گاه ؟
ظهر و عصر و شام و هنگام پگاه
به غزل خوانان مرغان چمن
ظاهراً بازی کنان با یاسَمَن
لیک نزدیک گر کنی تو یک نگاه
سورپرایز9 خواهی شدی تو آنِگاه
بینی آن خیلِ وسیع مرغکان
قمری و غازو کلاغ و اُردکان
زاغکان و عندلیب و داو10 ها
چشمشان بر زیر دمب گاوها
تا فرو افتد یکی تاپاله ای
بهر ایشان آن بُوَد ناواله ای 11
سوی آن جمله بَرند با هم هجوم
از کفِ صحرا و یا زوج نجوم
با نوک و با سینه و با پایِِِشان
با تمام هیکل و با جانشان
میرَوَند در قلب تاپاله فرو
میشناسند محبوب را رنگ و بو
پخش کنند آن بول شِت12 راعنقریب
چون بخواهند هم بَرَند از آن نصیب
در پِیِ کِرنِل هم اندر ریفییوز 13
هم مصَمّم همچو هــاواردِ هییوز14
عالمند این مرغکان بر سّرِ غیب
با پِهِن کشتی گرفتنشان چه عیب
می بُرَند دانگ 15و به کِرنِل 16میرسند
از هِیوندایی17 گزارند و به تِرسل18 میرسند
پس فرو کن پند و اندرزَم به گوش
در پِیِ روزی تو میباش سخت کوش
ما همه مرغان و کار تاپاله ای
نه شکایت تو کن و نه ناله ای
بهرِ کسبِ کِرنِلَت کُن تو تلاش
در پِیِ لوز و گلابی تو مباش
می ندار تو انتظار از زندگی
که کند هم مر تو را آن بندگی
کار نَبوَد هیچگاه اِسلَََم دانک19
ایــزی مانی 20 د ر کف و تو سویِ بانک؟
سود برده تو بدونِ اَگرَوِیت21
خوش خوش و بی دردِ سر مثلِ کُوِیت؟
رییِلستیک22 کن تو برداشتت ز کار
تا نوازد زندگی بهرَت گِتار
تو بکن ادجَست23 اَتیتوود 24 خود
تا رسی بر اوج آلتیتوود25 خود
Redneck / 2. Tough / 3. Stoop / 4. Job / 5. Folks’ wisdom / 6.Straight forward / 7. Maxim/ 8.
Attention / 9. Surprise / 10. Dove / 11. Animal feed / 12. Bull shit / 13. Refuse / 14. Howard Hues/ 15.
Dung / 16. Kernel / 17. Hyundai / 18. Toyota Tercel / 19. Slam dunk / 20. Easy Money/ 21
. Aggravate / 22. Realistic / 23. Adjust / 24. Attitude / 25. Altitude
Recently by gorgahoo | Comments | Date |
---|---|---|
اگر حافظ جای من بود | 2 | Oct 15, 2012 |
God is Gravity... | 2 | Sep 10, 2012 |
Get busy living | - | Jun 02, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
kaar kaar e ingilisaas
by dayee jan napelon (not verified) on Wed Jan 02, 2008 08:46 AM PSTin ingilisaa mikhaan masnaniye maa ro kharab konan. beghole napelon, un chizi keh ha'di nadaareh khariyate, khariyat...
Very "loos"
by Critic (not verified) on Wed Jan 02, 2008 01:53 AM PSTI agree with the previous post. Your poem (masnavi) lacks "vazn o ghafieh" and its English words are so uncommon in usage so the reader cannot relate to them readily. I suggest you read Hadi Khorsandi's masterpiece of the same type which is the best Farsi-English piece ever written.
cherteh motlagh
by Fart space (not verified) on Tue Jan 01, 2008 11:16 PM PSTcherteh motlagh