Below is a fragment of one of our poetic masterpices translated into English by an unscrupulous person. Can you guess the original Farsi poem?
The door of eve's first watch,
in the room like lonesome insight, the porcelain woman
inside her head frightening reflections catch faraway, she thinks:
"slaves to powerlessness who turn to wine the wall of the town chief
everyone of them to whom life has given the pluck of the whip's fire beneath the rubble
his disobedient lot is secret in the wall layer."
(Might win second prize as an original surreal English verse.)
Recently by Ari Siletz | Comments | Date |
---|---|---|
چرا مصدق آسوده نمی خوابد. | 8 | Aug 17, 2012 |
This blog makes me a plagarist | 2 | Aug 16, 2012 |
Double standards outside the boxing ring | 6 | Aug 12, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |
Your Iranian of the Day
by Souri on Thu Apr 21, 2011 02:06 PM PDTAnahid jon,
You must send your article to JJ, and he will (if he ever decide that it is suitable :)) post it for you.
I already did it once, it passed. The second person, didn't pass.
JJ didn't like him or what?
Never got any feedback about that second person.
Good luck.
The second answer is the right one
by Souri on Thu Apr 21, 2011 02:03 PM PDTAri jon,
Thanks for the Bronze medal. At least I won somthing because I work harder than this lazy Faramarz :)
I believe the answer to the question about Nima, is the second one that you have mentioned:
2. This art form existed before but was never written down because it was not considered poetry?
I think I had read this somewhere, in the past.
PW aziz
by Souri on Thu Apr 21, 2011 01:56 PM PDTI said this because you are great, very great in poetry (and you know this well) but also that I came across the son of a great poet, who is also a member of IC. He sent me a few emails, but never revealed his ID at IC, so I still don't know what is his ID when he writes here. Maybe it's you?
Also about the hint: The term "Porcelain woman" sounded very familiar to me. I had a feeling that it was from Nima, but when I tried to find it first, I couldn't find anything. So I gave up. Then when Ari gave the hint and it became obvious that it was from Nima, I couldn't help but revealing my guess!
This was you who finished the job, finally!
As they say in Persian: Kar ro ke kard? ouni ke tamoumesh kard :)
Thank you.
thanks Ari for the silver, also a question and...
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 01:59 PM PDTDoes any one know how I can submit someone to be Iranian of the Day?
Ari, also regarding your question, I actually like explanation given in this wikipedia link
//en.wikipedia.org/wiki/Persian_literature
under title:
Contemporary Persian literature
Souri, now you've really hurt my feelings
by Ari Siletz on Thu Apr 21, 2011 02:17 PM PDTdouble post
by Ari Siletz on Thu Apr 21, 2011 01:48 PM PDT%^$$#?!
Gold medal to persian westender
by Ari Siletz on Thu Apr 21, 2011 02:05 PM PDTFaramarz: I'm still cracking up at your verse. You are elected poetry club captain by 63% of the votes.
I'm still not clear what happened that our old tradition of rhyme and steady rhythm finally cracked. What inspired Nima to suddenly kick the habit? Was it:
1. Contact with the West?
2. This art form existed before but was never written down because it was not considered poetry?
3. Something else? PW may have some thoughts on that.
Anyone else.
حالا خودمونیم.....
SouriThu Apr 21, 2011 01:46 PM PDT
زیادم تقصیر بدی ترجمه شعر نبوده ها!
تقصیر از نثر فارسی این نیما جان عزیز بوده.
آخه این هم شد نثر فارسی؟
قربونش برم یا واقعاً فارسیش خیلی بد بوده، یا اینکه خیلی خیلی جلو تر از زمان خودش (و ما هم) فکر میکرده،
لول
Credit goes to everyone
by persian westender on Thu Apr 21, 2011 01:42 PM PDT...who helped to make Ari to give away some good hints...It was a collaborative work.
Thanks Ari for this poetry puzzle.
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 01:34 PM PDTFor people who have not read Nima's poem before or have forgotten it, this puzzle helps them to remember the poem for a longer time.
Souri jan
by persian westender on Thu Apr 21, 2011 01:32 PM PDThahah..nice imiginations!! you can go a head and hand me over the Nobel prize...but my hands are full with watermelons!
ba ba jan I am nobody!!
I Got It!
by Faramarz on Thu Apr 21, 2011 01:23 PM PDTدرنگاه اول من یک دل نه صد دل عاشق حوا شدم
تا کلاه گیس برداشت با زنی چینی در اتاقی خالی تنها شدم
از جلای سر طاسش در زیر نور ترسیدم
گریختم از دیوار، دویدم تا میکده به جناب سروان آویزان شدم
شلاق داغی خوردم در زیر آوار من ز او
عاقبت از دست حوا در لایه دیوار پنهان شدم
All the credit goes to PW
by Souri on Thu Apr 21, 2011 01:12 PM PDTI have a feeling that not only he is a real poet, a Literary Critic, but also I think that he might be the son of one of our great poets and university professors, but he would never say the truth about that :)
Hameh ma ha ro sare kar gozashteh :)
More power to you PW,
And a big thank to our dear Ari
Bravo to Souri and Persian Westender
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 01:07 PM PDTand I get the Bronze :) because I tried ?
By the way
by persian westender on Thu Apr 21, 2011 01:06 PM PDTAri Jan!
You put us well on the work... :-)
Thanks Ari for the hint and as Souri noted
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 01:05 PM PDTWith this hint, it looks like answer is Nima. Their respective birth years are:
Iraj Mirza: 1874
Nima Yusij: 1896
Forough Farrokhzad: 1935
Frankly, the translation is off, so it is hard to come up with the Farsi equivalent
Now, I found it :)
by Souri on Thu Apr 21, 2011 01:05 PM PDTMoama cho hal gasht, asaan shavad
در نخستین ساعت شب
در نخستین ساعت شب، در اطاق چوبیش تنها، زن چینی
در سرش اندیشه های هولناکی دور می گیرد، می اندیشد:
« بردگان ناتوانایی که می سازند دیوار بزرگ شهر را
هر یکی زانان که در زیر آوار زخمه های آتش شلاق داده جان
مرده اش در لای دیوار است پنهان»
آنی از این دلگزا اندیشه ها راه خلاصی را نمی داند زن چینی
او، روانش خسته و رنجور مانده است
با روان خسته اش رنجور می خواند زن چینی،
در نخستین ساعت شب:
ـــ « در نخستین ساعت شب هر کس از بالای ایوانش چراغ اوست
آویزان
همسر هر کس به خانه بازگردیده است الا همسر من
که ز من دور است و در کار است
زیر دیوار بزرگ شهر.»
*
در نخستین ساعت شب، دور از دیدار بسیار آشنا من نیز
در غم ناراحتی های کسانم؛
همچنانی کان زن چینی
بر زبان اندیشه های دلگزایی حرف می راند،
من سرودی آشنا را می کن در گوش
من دمی از فکر بهبودی تنها ماندگان در خانه هاشان نیستم خاموش
و سراسر هیکل دیوارها در پیش چشم التهاب من نمایانند نجلا!
*
در نخستین ساعت شب،
این چراغ رفته را خاموش تر کن
من به سوی رخنه های شهرهای روشنایی
راهبردم را به خوبی می شناسم، خوب می دانم
من خطوطی را که با ظلمت نوشته اند
وندر آن اندیشه ی دیوارسازان می دهد تصویر
دیرگاهی هست می خوانم.
در بطون عالم اعداد بیمر
در دل تاریکی بیمار
چند رفته سالهای دور و از هم فاصله جسته
که بزور دستهای ما به گرد ما
می روند این بی زبان دیوارها بالا.
زمستان1331
Nima Yooshij
by persian westender on Thu Apr 21, 2011 01:02 PM PDTدر نخستین ساعت شب، در اطاق چوبیش تنها، زن چینی
در سرش اندیشه های هولناکی دور می گیرد، می اندیشد:
" بردگان ناتوانایی که می سازند دیوار بزرگ شهر را
هر یکی زانان که در زیر آوار زخمه های آتش شلاق داده جان
مرده اش در لای دیوار است پنهان
I had a feeling that it was from Nima
by Souri on Thu Apr 21, 2011 12:51 PM PDTBut when I looked for that poem in Nima's collection of poems....couldn't find it.
Anahid
by Ari Siletz on Thu Apr 21, 2011 12:48 PM PDTAri, is the poet "Iraj Mirza"?
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 12:16 PM PDT.
Anahid you are warm...
by Ari Siletz on Thu Apr 21, 2011 12:01 PM PDTIt is not this one but the first couple lines
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 11:33 AM PDTof this translation have similarities to this part of Forough's poem but I don't think it is this one.
در پشت شیشه های اتاق تو
آن شب نگاه سرد سیاهی داشت
دالان دیدگان تو در ظلمت
گوئی به عمق روح تو راهی داشت
Hint
by Ari Siletz on Thu Apr 21, 2011 11:20 AM PDTThe first line may go like this
by All-Iranians on Thu Apr 21, 2011 10:03 AM PDTغروب اولین تماشا خانه است
دریچه ای به شب پرفسانه است
این هم اصل شعر:
P_T_B_AThu Apr 21, 2011 09:16 AM PDT
سحر آمدم به کوی ات، به شکار رفته بودی
تو که سگ نبرده بودی، به چه کار رفته بودی
Either Google or DM!
by Mash Ghasem on Thu Apr 21, 2011 09:48 AM PDT" turn to wine the wall of the town chief" Vat eis dat? too difficult for me, I gave up.
میخواهم برم کوه، شکار آهو،
تفنگ من کو مشتی جون، تفنگ من کو ؟ "و" بده.
Ari jan, this looks like a Google translation to me
by Anahid Hojjati on Thu Apr 21, 2011 09:01 AM PDTI know you wrote that a person did this but it is like Google poetry translations.
Beautiful translation
by Monda on Thu Apr 21, 2011 08:30 AM PDTI'll be back to read the original.