آلبوم
این
مادرِ من است ... زیباست نه!؟
این
برادر و این هم پدرم!
!اگر بداند چه دربدرم
... طفلی
این
ته تغاری سوری ... این خنده رو هم
دوری
دوری چه کرده با حافظهام
ارشدترین
خواهرِ من است
که
وقتی عکس میگرفت
در
حالِ خنده از حال میرفت
ماندهام
چگونه این عکسها که از لبِ خنده برداشته شد
سینمای
چشمهای گریه کردهاند
!ول کن
ولی
چقدر قاطی ام
طفلی!
مادرِ دهاتیام
اگر
که آزادی سری به ایران بزند
تو
میشوی تازه عروسِ پدرم
و
بعدِ صبحانه خواهرم
اسپند
دود میکند دورِ سرم
تا
چشم نخورم
از
اینکه در لیلاترین زنی دارم
و
مادرم ... در حالِ پُز دادن
با
تو کَل میزند سرِ باغ و بیجار ... نُقل میپاشد
تا
پسرش ... دیدی زده در لاکو ... حالی به حالی بشود
!شدهام
حالا
که درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم
!چرا خیالی لا به لای شالی حالی نکنیم؟ ول کن
...
شعری از علی عبدالرضایی
''Album''
This is my Mum... Isn’t she beautiful?!
This is my brother... and this, my father
If only he knew how door to door I am now
Poor innocent thing
This one is Sara the youngest
this smiley face also…can’t remember the
name!
Exile, exile what havoc it wreaks on the memory
She’s my eldest sister
She used to pass out laughing
when shooting pictures
I’m at a loss how these pictures of lips that have
smiled
are movies of eyes that have cried
O never mind!
but how mixed up I am
Poor dear my peasant Mum
If freedom ever pays Iran a visit
You’ll become my father’s new bride
and after breakfast my sister
will burn frankincense
to smudge around my head and dispel the bad eye
on my having a Leila in the night most
and my Mum ...while boasting
will be throwing confetti and ululating in the
paddy at
the bottom of the garden
so her son may eye up the lap of this lass ... and
be
turned on - I’m turned on
Now that we’re enthralled shoulder to shoulder in
the
hall of this house
why not make believe we’re wrapped in the bliss of
rice
paddies? ...Let go
...
English translator: Abol Froushan
......................................
''Album''
Das ist meine Mutter ... Ist sie nicht
wunderschön?
Der hier ist mein Bruder und der dort mein Vater
Wenn er nur wüsste wie ich jetzt
von einer Tür zur nächsten irren muss
aber das kann er nicht verstehen
Dies ist Sara, die Jüngste
und dieses lächelnde Gesicht, ach -
ich habe ihren Namen vergessen!
Exil, Exil, welch ein Durcheinander
du in meine Erinnerungen würfelst!
Das ist meine älteste Schwester
Sie wurde vor Lachen immer fast ohnmächtig
wenn wir Fotos machten
Ich kann nicht verstehen wie diese Bilder von
Lippen die lachten
nun Negative geworden sind von Augen die weinten
Vergiss es!
Aber wie es mich doch verwirrt
Meine liebe arme Bäuerin Mutter
wenn je die Freiheit den Iran besucht
wirst Du die neue Braut meines Vaters werden
Und früh am Morgen schon
wird meine Schwester Weihrauch verbrennen
und meinen Kopf damit beschmieren
um böse Blicke zu bannen
Des Nachts hätte ich meine Leila
und meine Mutter würde stolz Konfetti werfen
und vor Freude juchzen in dem Feld
unten an unserem Garten
Und ihr Sohn, ein Auge auf seine Liebste werfend,
wäre freudig erregt - ich bin erregt
Nun da wir hier so engumschlungen Seite an
Seite
durch den Eingang des Hauses gehen
wollen wir uns nicht vorstellen
wir wären jetzt imGenuss eines Kornfeldes?
Lassen wir uns doch gehen...
...
German translator: Christina Ehlers
......................
ألبوم
هــــذه أمــي ... اليست
جميلة؟
هـــذا أخـــي ... و
هـــــذا أبي
أه! لو يعلم كيف أصبحت
الأن بابا يقود الى باب
يــا للمسكيـنة الصغيرة
هـــذه سارة الصغــيرة
لا أستطيع أن أاتذكر ا سم
ذاك الوجه المبتسم
المنفى! أي دمار يسببه
المنفى للذاكرة
انــها أخــتي الصغــيرة
اعتادت أن تمر ضاحكة عندما
تلتقط الصور
أفقد صوابي عندما أنظر الى
صورهذه الشفاه المبتسمة
شفاه أصبحت أفلاما لأعين
بكـــت
دعــها ! لقــد اخــتلط
علـي الأمــر
مـسكـــينة أمــي
القرويـــة
عندما تزور الحرية ايران
ستصبحين زوجة أبي الجديدة
وبعد الفطورستحرق أختى
بخور ما بعد الوداع
لتحوم به حول رأسي كي تطرد
عين الشيطان
لأحصل على ليلى في تلك
الليلة
وأمي بينما هي تفتخر
مزغردة
ســـترمي أوراقا
مــزركـــشة
في حــقل الأرز أســفل
الحديقة
كي يرى ابنها حجر هذه
الفــتا ة
ويصبح مهيجا ... أنا
مــهــيج
الأن وقد علقنا مـنكـبا
الى مـنكب
فــــي بــهــو هــذا
الـــمــنــزل
لما لانجعل الأمر يبدو و
كأن غبطة الأر زتلفنا في حقولها
لا تقــــلـــق
...
Arabic translator: El Habib Loua
.........
‘Álbum’
Esta es mi
Madre No
es hermosa?
Este es mi
hermano y este, mi padre
Si solamente supiera lo cercana que estoy ahora
Pobre
cosita inocente
Esta es Sara la más joven
esta cara sonriente también... no puedo recordar el
nombre!
Exilio, exilio! Qué estragos causa en la memoria
Ella es mi hermana mayor
Solía desmayarse de la risa
cuando sacaba fotos
Estoy perdido en referencia a estas fotos de labios
que han sonreído
que como películas de ojos han llorado
Déjalo!
Estoy tan confundido
Pobrecita mi
Madre campesina
Si la libertad visitara Irán
te convertirías en la novia de mi padre
y después del desayuno mi hermana
quemará como incienso
para manchar alrededor de mi cabeza y disipar este
mal de ojo
para tener a mi Leila en la noche deseada
y mi Madre mientras presume
estará tirando confeti y ululando en el arrozal
al fondo del jardín
para que su hijo pispiara la falda de esta
chica y se calentara
estoy caliente
Ahora que estamos cautivados hombro a hombro
en el pasillo de esta casa
por qué no pretender que estamos envueltos en la
bendición
del arrozal? Olvídate
…
Spanish Translater: Elizabeth Faitarone
Recently by Ali Abdolrezaei | Comments | Date |
---|---|---|
Ali Abdolrezaei 's new English books on Amazon | 1 | Jul 19, 2012 |
The new issue of Danse Macabre Magazine | 2 | Jun 01, 2012 |
Short & Little Like i | - | May 13, 2012 |
Person | About | Day |
---|---|---|
نسرین ستوده: زندانی روز | Dec 04 | |
Saeed Malekpour: Prisoner of the day | Lawyer says death sentence suspended | Dec 03 |
Majid Tavakoli: Prisoner of the day | Iterview with mother | Dec 02 |
احسان نراقی: جامعه شناس و نویسنده ۱۳۰۵-۱۳۹۱ | Dec 02 | |
Nasrin Sotoudeh: Prisoner of the day | 46 days on hunger strike | Dec 01 |
Nasrin Sotoudeh: Graffiti | In Barcelona | Nov 30 |
گوهر عشقی: مادر ستار بهشتی | Nov 30 | |
Abdollah Momeni: Prisoner of the day | Activist denied leave and family visits for 1.5 years | Nov 30 |
محمد کلالی: یکی از حمله کنندگان به سفارت ایران در برلین | Nov 29 | |
Habibollah Golparipour: Prisoner of the day | Kurdish Activist on Death Row | Nov 28 |