Reasons why I can't communicate efficiently with my younger Iranian relatives!

Share/Save/Bookmark

Monda
by Monda
19-Nov-2009
 

End of last summer I had many long phone conversations with my cousin's children who visit family in Canada and also use the opportunity to improve their English language skills. This was Not the first time I realized how incompetent I am in communication. Especially when it comes to Persian colloquial. Generally and developmentally-speaking, younger people are just so good at letting you know how off you are! Don't you love that?! I just got this forwarded to me by one of those sweet kids with the title "Dear Moni, sorry but these are some of the things you don't know in Farsi!!!!" Then I open this long list of items off of HABIBMETALLICA (Who is he? But Thanks a bunch just the same HABIBMETALLICA JAN)... SOME of the expressions I don't know?! How many more are there?! What's up with all the exclamation marks Leili joon? (Notice per your request I have used caps for the source, I hope your filtershekan is functional these days so you can read your contribution to iranian.com) Love you, Moni

تورو مادر زائیده ما رو زن بابا؟....مانند هم هستیم

جسد.....زپرتی و ضعیف

جیک ثانیه...... فوری

جوات موبیل .....اتومبیل آار دی مخصوصا سبز رنگ

دمت قیج .....دمت گرم

دو زاریش آنتن نمیده ...نمیفهمه

ریز میبینم ......مهم نیست

زال ممد .....خلاف کار

سرش به کونش پنالتی میزانه ...... دست و پا چلفتی

سوسک کردن ..... آبروی شخصی‌ رو بردن

سه سوت ........فوری

سیفون رو بکش ........... حرف نزن

راهنما زدن .....علامت دادن

گوشتکوب .....تلفن موبیل

مرده ......آدم ضعیف

مستراح .......آدم کثیف

ویتامین ...........باحال

هم چی‌ میزنم که تا قم بشاشی ...... خفه شو

یول تپه ....... جای دور افتاده

Share/Save/Bookmark

Recently by MondaCommentsDate
Dance in Iranian Movies
4
Jun 17, 2012
Mellow
12
Feb 08, 2012
Sing for You
3
Jan 17, 2012
more from Monda
 
Monda

sure, sounds good

by Monda on

Thank you Niloufar.


Niloufar Parsi

borje zahr e maar

by Niloufar Parsi on

miserable sod?


HollyUSA

Ostaad Yassari

by HollyUSA on

First off, nice to see you again :)
Dorost migeed faghat inkeh man borje zahre maaram ba az dande chap pa shodanam zamin ta aasemoon fargh mikoneh. Chapam az borjam KHEYLI nice tareh :)

 


Monda

Holly jan: 100 Affarin!

by Monda on

"Like a bear with a sore head!" speaks to me!


Monda

Javad Yassari Aziz: Baa Arze Tashakkor e Farvavan!

by Monda on

This is really great!:o) Listening to it a few times I did pick out a few but need more time! And time I shall have plenty of Soon. Thanks much for visiting and bringing this clip here.

I think it can certainly make a Fun blog. 


Javad Yassari

Ms. Haleh

by Javad Yassari on

I believe borj e zahremar is not "crabby," because "crabby" is too mild.  I think the equivalents are "foul mood," or "pissy mood."  Though "getting off the wrong side of the bed" has a direct equivalent in Persian, "taraf az dandeh chap paa shodeh," when people want to refer to someone in a terribly foul mood they might say "He/she got off the wrong side of the bed today," and this usually could be the same as "borj e zahr e maar."  IMHO.


HollyUSA

Monda got it!

by HollyUSA on

Borje zahre maar = Like a bear with a sore head!


Javad Yassari

Ms. Monda

by Javad Yassari on

Happy belated birthday and thank you for this thoughtful blog. I am thinking of asking people to help me figure out the lyrics and the meaning of this song by the same generation.  So many of the new expressions are in it and then some.  At one point the singer talks about "Sahaam e Edaalat," which are Mahmoud Ahmadinejad's bankrup idea of distributing wealth in Iran.  Do you think it might be an interesting idea to blog it and ask for help?  Here's the video clip by Hossein Mokhteh/Askhan/Pishtaz.  The song is called BF (Boy Friend).  Can you make out the lyrics?

 


Monda

how about: baazi eshkanak daareh...

by Monda on

sar shekastanak daareh

any interest in translation of this one?


Monda

Holly: oh soooo crabby is correct!

by Monda on

agha chera vitreenemoon kardi is a good one! 


Monda

Ari: this one is new to me

by Monda on

Mad as a peeled rattler, does sound like one requires a horse or two around while using it! Using hissy fit usually makes me smile so that's not the one I'm looking for right now. Thanks for your help.


HollyUSA

borje zahr e maar

by HollyUSA on

means crabby, no?

Sore thumb as in 'sticks out like a sore thumb' is 'Gaav'e pishooni sefeed'. Grandma used to say that a lot lol. Then later once when I was in Iran and the grown ups were outside in the yard partying and we were inside with a troublemaking cousin sneaking drinks, somebody turned on the light (making us visible to the grown ups outside) and my cousin said 'Agha chera vitreenemoon kardi'. To this day I crack up when I remember that.

 


Ari Siletz

Monda, not quite but...

by Ari Siletz on

"Mad as a peeled rattler."

For situations such as "we're in big trouble now." Cowboy slang, I think.

 And, "hissy fit." for pouting situations.


Anonymouse

borje zahr e maar = sore thumb?!

by Anonymouse on

Everything is sacred.


Monda

who can translate this?

by Monda on

borje zahr e maar


Monda

bachehaa: Dehkhoda online

by Monda on


Monda

here's some oldies but goodies

by Monda on

  Joft yek shodeem - We are equal now..........   Yaru too faaz digar ast - He is not on the same wave length,   Aab afshaan - Sprinkler!....   Taraf Tablo ast - he/she sticks out in a crowd Kalagheh az vaghti bacheh dar shod ye goh e seer nakhord.....   Aashe kashke khaalateh, Bokhori paatteh, nakhori paatteh.......   Marg Mikhai boro Gilan.....   Filesh yade Hendestoon Kardeh!


HollyUSA

Thanks Ari

by HollyUSA on

That is very helpful on how to use the word. I will start practicing first chance I get :)


Ari Siletz

Dehkhoda on Saloos

by Ari Siletz on

). سالوس فروشی

سالوس فروشی . [ ف ُ ] (حامص مرکب ) فریب . چرب زبانی . (اشتنگاس ).

 

سالوس کردن

سالوس کردن . [ ک َ دَ ] (مص مرکب ) حیله کردن . مکر ورزیدن . فریب دادن : دگر شوخ چشمی و سالوس کردالا تا نپنداری افسوس کرد.سعدی (بوس..

 

خرقه ٔ سالوس

خرقه ٔ سالوس . [ خ ِ ق َ / ق ِ ی ِ ] (ترکیب اضافی ، اِ مرکب ) خرقه ای که صوفیان ظاهری فقط بجهت سالوسی و ریا بر تن کنند. خرقه ٔ ریا :...

 

 

سالوس ورزیدن سالوس ورزیدن . [ وَ دَ ] (مص مرکب ) مکر کردن . حیله کردن . ریا کردن : گرچه بر واعظ شهر این سخن آسان نشودتا ریا ورزد و سالوس مسلمان ...

HollyUSA

Saloos

by HollyUSA on

I'm afraid of the word! It sounds really serious and insulting and even worse I'm not quite sure how it is pronounced!

Monda that description of your Dad's seriously concerned look totally cracks me up. I sooo got that from my Dad sometimes after a longish civil lecture on why what I did was bad and 'the right thing to do' lol.


Monda

Nice Nazy!

by Monda on

I love the Green lingo you mentioned here! Plus I had never heard of nammami. 

Nazy, in my family of origin, fozooli was considered truly wicked to an immoral point.

(I never forget the time my sister threatened if I ever told on her about smoking cigarets, my 9 her 14, she would tell our Father that I fozooli'd/chogholi'd on her too much  :o)) My Dad would have a talk with us but after giving that seriously concerned look that only knew how to give.

Also Nazy, I love saloos much better rathern than ria-kaar...I can  hear myself using that a lot. 


Monda

Ari, how about?

by Monda on

spilling the beans......bando be aab daadan


Monda

Holly I like your translation of

by Monda on

Poser....beh koonesh migeh donbaleh man rah naya boo midi :o)))

Yeah I even like the sound of saaloos for hypocrite. Nazy's right on! 


HollyUSA

Audio Visual

by HollyUSA on

Man keh hardly chizi fahmidam!


Nazy Kaviani

Dear member of the younger Iranian-American generation

by Nazy Kaviani on

What is a Farsi word or idiom that describes a person who expects (or advises) others to do other than what he does himself so he has ham khar ham khorma?

1.  A person who practices other than he preaches is "Vaaez e gheir e mottaez." (the word root is "va'az.")


2.  "Ham khoda ro mikhad ham khorma ro," is equivalent to "having your cake and eating it too."

As Nazy points out, we use motezaaher (show off) and Monaafegh (trouble maker), but neither quite describe a hypocrite.

3.  It looks like the translations for the word "hypocrite" mostly mean duplicitous.  Do-roo, ria-kaar, ba-ria, and in older terms, "saloos" (I actually rather like this one!  I think I'll start using it!  Saloos...I like it!)

Also,
"reedan" and "be gaa dadaan" seem like perfect fits for "putting foot in mouth," and also for "blowing it."
Does "be gaa daadan," also mean "spilling the beans," or "letting the cat out of the bag?" What are better Farsi idioms for stupidly revealing a secret?

4.  I think you are looking for "band o beh aab dadan."  And in the lewd genre, don't forget "terek-moon zadan."


5.  And here's one for you:  Iranians have a special sensitivity about "fozools," nosey people.  We have an expression such as "nokhod e har aash," meaning a meddler.  

6.  And different but related, don't forget the old expression/inside joke of sending fozool children to another adult, telling them to ask the adult to give them "jabeh ye begeer o benshoon," conveying a signal to the other adult that "I am doing something and this kid is bothering me.  Please give him/her something to do and keep him/her next to yourself, so as to give me time/space."

7.  Ari, there is also the green movement lingo which we need to keep up with!  Did you know that "eavesdropping," and "fozooli," and "telling on people," which we used to call "chogholi," and "khabar chini," (our great grandparents called it "nammami" I think), in he new lingo is: "goosh-haash boshgab shodan" (meaning his ears have turned into satellite dishes), or calling a tattletaler "BBC" (which means he "reports" on us.)?  Now, these days, and after the fiasco with sale of surveillance equipment to IRI to track Iranian citizens, there is a new expression--"Yaroo Nokia'st."  


Ari Siletz

Az khod raazi

by Ari Siletz on

Good fit for "arrogant," HollyUSA.  Also "clutz" works well for "Dasto paa choloftee."

Ari Siletz

Nazy, Monda

by Ari Siletz on

What is a Farsi word or idiom that describes a person who expects (or advises) others to do other than what he does himself so he has ham khar ham khorma? As Nazy points out, we use motezaaher (show off) and Monaafegh (trouble maker), but neither quite describe a hypocrite.

Also, 

"reedan" and "be gaa dadaan" seem like perfect fits for "putting foot in mouth," and also for "blowing it."

Does "be gaa daadan," also mean "spilling the beans," or "letting the cat out of the bag?" What are better Farsi idioms for stupidly revealing a secret? The younger Iranian-American generation is eager to know.


HollyUSA

Looked it up

by HollyUSA on

My book says Hypocrite is 'Saaloos' but I've never heard that word before!


HollyUSA

Sorry if any of these are repeats

by HollyUSA on

Very interesting blog Monda jan

 

Arrogant ...... Az khod raazi, az khod moteshakker

Slut ....harzeh

Poser .... beh koonesh migeh donbaleh man rah naya boo midi

Incompetent ......dasto pa choloftee OR my fave 'in dastesh beh oon dasteh migeh to goh nakhor'

I think there still has to be a better one for hypocrite


Nazy Kaviani

Expressions

by Nazy Kaviani on

Hi Ari and Monda:

I think hypocrite's equivalent in Farsi is "motazaher." The words Do-roo and Monafegh are also used, but their more literal translation is duplicitous.

"Kheet" was more prevalent during our times. The new lingo suggests "Seh shod," (this was good during our era too!) or "Sooti dad" (the new expression). Of course the super lewd expressions of "reedi," and "beh gaa dadee" are also used in extreme cases, according to my in-house language experts!

This is great fun to read, Monda Jan. n.