This is translation of a patriotic song performed by Iranian group "Zhovan" who are Kurds. This group was formed in 2004 and its members are a family who live together and are skilled musical performers.
I saw the video of this group performing this song and instantly loved it. However, I am finding conflicting information about who wrote the song. Video notes that "Mojtaba Kashani" is "sarayandeh" but some websites write that "Farrokhi Yazdi" was the poet. In any case, here is the Farsi to English translation:
Rise up , Enemy has come to our land today
You, the lion-hearted, it is time to hunt today
Rise up so we can ask the disturbed enemy
For what has he come to land of braves today?
For what has he come to land of braves today?
This hostile-talking enemy does not know our thinking
Sun is covered all with dust today
This traveler with wind is not aware of inner secrets
Autumn has come to battle spring today
We are lover, Drunken, apostle and warrior
He has come not knowing the world of friend today
Drunken with lover’s face, will not be afraid of stranger
This flame has come to kill the night today
Rise up , Enemy has come to our land today
You, the lion-hearted, it is time to hunt today
Rise up so we can ask the disturbed enemy
For what has he come to land of braves today?
For what has he come to land of braves today?
This hostile-talking enemy does not know our thinking
Sun is covered all with dust today
This traveler with wind is not aware of inner secrets
Autumn has come to battle spring today
We are lover, Drunken, apostle and warrior
He has come not knowing the world of friend today
Drunken with lover’s face, will not be afraid of stranger
This flame has come to kill the night today
We are lover, Drunken, apostle and warrior
He has come not knowing the world of friend today
Drunken with lover’s face, will not be afraid of stranger
This flame has come to kill the night today
and link to the video is:
http://www.youtube.com/watch?v=U9zufx12bzE
| Recently by Anahid Hojjati | Comments | Date |
|---|---|---|
| What I learned when IranianDotCom crashed on 11/11/2009 | 10 | Nov 13, 2009 |
من دلم برایِ سایت دیگر نمی سوزد | 4 | Nov 12, 2009 |
| Writing Young Love - Saeed: he loved, therefore he was. | 21 | Oct 25, 2009 |
| Title | Date | Comments |
|---|---|---|
| Who is attacking Trita Parsi? | Nov 14 | 221 |
| NIAC lobby respond! | Nov 17 | 133 |
| I am a supporter of Ahmadinejad.... ask me anything. | Nov 18 | 107 |
| A case-study in defamation and slander | Nov 17 | 72 |
| Short of war | Nov 19 | 62 |
| Person | About | Day |
|---|---|---|
| Shappi Khorsandi | Big Brother state: Commentary on BBC One's "This Week" | Nov 20 |
| Esfandiar Rahim Mashaie | Ahmadinejad's closest and most controversial adviser | Nov 20 |
| Elmira with Mom | Dancing to "Gol Pari Joon" | Nov 19 |
| Shabnam Rezaei | Canadian Woman Entrepreneur of the Year | Nov 18 |
| Farhad Kia-Shemshaki | Brave Qazvini student | Nov 18 |
| Ramin Pourandarjani | Suspicious death of Kahrizak detention center physician | Nov 17 |
| Kamran Atabaki | Blows up after he gets prank calls | Nov 16 |
| Yavaran | Firefighter in Uddevalla, Sweden | Nov 16 |
| Bitta Mostofi and Sadra Shahab | Hamid Dabashi interviews rights activists | Nov 16 |
| Glamour Magazine's Women of 2009 | One Milllion Signatures Campaign introduced by Christiane Amanpour | Nov 12 |
Dear Anonymouse, help with translations whenever you can
by Anahid Hojjati on Mon Nov 09, 2009 08:36 AM PSTYour help at that time was very much appreciated since that poem was even more difficult than this one to translate. I undertsand that you are just not that much into poetry but then whenever you can, you are welcome to improve my poems/translations/etc.
Anahid jaan you did a good job. I'm not an expert, just
by Anonymouse on Mon Nov 09, 2009 07:04 AM PSTAnahid jaan you did a good job. I'm not an expert, just translate some things sometimes as they come up. That poem was very nice and I'm glad I was a part of it. As I've always said I'm not too much into poetry but in this website in the past couple of years, I've come to understad and relate to some of the poems by you and other contributors like Orang or PW. I'm more into novels (and movies) than poetry.
Everything is sacred.
Dear mg, thanks for reading and commenting
by Anahid Hojjati on Mon Nov 09, 2009 04:26 AM PSTDear mg, I love that line too:
مستِ رُخِ جانانه ز بیگانه نترسد
Thanks for reading my translation and for your words of encouragement.
Dear Anahid
by mostafa ghanbari on Sun Nov 08, 2009 05:49 PM PSTmg
Another good Job. Bravo!
مست رخ جانانه ز بیگانه نترسد
mostafa ghanbariSun Nov 08, 2009 05:46 PM PST
mg
باشد که مستی را دو بأره بیاموزیم و رسم عشق ورزی را که
رسم کهن مردان و کهن زنان آن سرزمین بوده است به باوری دو باره
بنشینیم.باشد که چراغ جان بر افروزیم و غبار از آیینه دل بروبیم و خرد را
به مشقی نو بنشینیم. باشد که
دلاوری و مهیار ی را از فرهنگ غنی و اصیل
خود بیاموزیم و عشق را سر فراز سازیم.
Dear Mehrban, translation will get easier with more practice
by Anahid Hojjati on Sat Nov 07, 2009 06:53 PM PSTI don't have much experience translating but practice makes perfect. Altready I am learning little pointers such as the fact that in poetry autumn sounds better than fall. Or, it is better suited to use rise up. Note my other comment about the suggestions that I received after my posting.
I improved the translation using one writer's suggestions
by Anahid Hojjati on Sat Nov 07, 2009 06:50 PM PSTAfter posting my blog, one of you dear writers of the site had some suggestions to improve the translation which I incorportaed most of his suggestions. Thanks to him and if he approves, I will let you know who made the suggestions. For now, enjoy it and JJ, this should be featured. At least, I think so.
Anahid jaan
by Mehrban on Sat Nov 07, 2009 11:21 AM PSTI agree, it is very difficult to translate from Farsi to English. I am stumped at the very first verse. That's why my hat is off to you for having completed the translation.
Thanks Mehrban for your comment, all are invited to improve this
by Anahid Hojjati on Sat Nov 07, 2009 09:34 AM PSTThanks Mehrban for reading and commenting. It turns out that for me, it is more difficult to translate From Farsi to English than vice versa. All writers are invited to improve my translation. If some choose to improve the whole translation, I will pick one that I like the best and with permission of translator, I will feature that one along with my original one. The translator will also get his/her name (even the fake name) listed. I believe the Farsi poem is very beautiful and it deserves to have the best translation to English. Anonymouse, are you there? Last time, you helped out with translation to English of poem "Remember the candle that has died, Remember", note the following link
http://www.iranian.com/main/blog/anahid-hojjati/iran-reflection-remember-candle-has-died-remember
So dear mouse, are you up to helping out with this one?
Dear Anahid
by Mehrban on Sat Nov 07, 2009 09:13 AM PSTThank you for the translation, beautiful lyrics.
Farsi text of original song which I translated to English
by Anahid Hojjati on Sat Nov 07, 2009 08:34 AM PSTOriginal song in Farsi is:
برخیز که دشمن به دیار آمده امروز
ای شیر دلان وقت شکار آمده امروز
برخیز که از دشمن آشفته بپرسیم
در خاک دلیران به چه کار آمده امروز (٢)
این خصم زبون آگه از اندیشهُ ما نیست
در ساحت خورشید غبار آمده امروز
این همره باد آگه از اسرار درون نیست
پائیز به پیکار بهار آمده امروز
ما عاشق و سرمست و عَلَمدار و سلحشور
او بی خبر از عالمِ یار آمده امروز
مستِ رُخِ جانانه ز بیگانه نترسد
این شعله به مرگ شب به کار آمده امروز
برخیز که دشمن به دیار آمده امروز
ای شیر دلان وقت شکار آمده امروز
برخیز که از دشمن آشفته بپرسیم
در خاک دلیران به چه کار آمده امروز (٢)
این خصم زبون آگه از اندیشهُ ما نیست
در ساحت خورشید غبار آمده امروز
این همره باد آگه از اسرار درون نیست
پائیز به پیکار بهار آمده امروز
ما عاشق و سرمست و عَلَمدار و سلحشور
او بی خبر از عالمِ یار آمده امروز
مستِ رُخِ جانانه ز بیگانه نترسد
این شعله به مرگ شب به کار آمده امروز
ما عاشق و سرمست و عَلَمدار و سلحشور
او بی خبر از عالمِ یار آمده امروز
مستِ رُخِ جانانه ز بیگانه نترسد
این شعله به مرگ شب به کار آمده امروز