Poem from: MARIO BENEDETTI (see original poem below translation)
Translated by: Mersedeh Mehrtash
YOU AND US
You, when you love
you demand comfort
a bed of cedar
and a special mattress
Us, when we love
it is easy to arrange
with sheets, how great!
without sheets, just the same.
You, when you love
you calculate your gains
and when you fall out of love
you calculate once again
Us, when we love
it is like being reborn
and if we fall out of love
it will leave us worn
You, when you love
you are of another magnitude
there are pictures, gossip, press
and love is a ‘boom’
Us, when we love
it is universal
so simple and so delicious
as it is to be healthful
You, when you love
you consult the clock
because the time that you lose
is worth half a million
Us, when we love
without haste and with fervor
we enjoy ourselves, and
the deed costs us cheap
You, when you love
off to the therapist you go
he’s the one who determines
If you’re doing it well or no
Us, when we love
without so much apprehension
the isolated subconscious
experiences satisfaction
You, when you love
you demand comfort
a bed of cedar
and a special mattress
Us, when we love
it’s easy to arrange
with sheets, how great!
without sheets, just the same.
Original poem:
USTEDES Y NOSOTROS
Ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual
ustedes cuando aman
calculan interés
y cuando se desaman
calculan otra vez
nosotros cuando amamos
es como renacer
y si nos desamamos
no la pasamos bien
ustedes cuando aman
son de otra magnitud
hay fotos chismes prensa
y el amor es un boom
nosotros cuando amamos
es un amor común
tan simple y tan sabroso
como tener salud
ustedes cuando aman
consultan el reloj
porque el tiempo que pierden
vale medio millón
nosotros cuando amamos
sin prisa y con fervor
gozamos y nos sale
barata la función
ustedes cuando aman
al analista van
él es quien dictamina
si lo hacen bien o mal
nosotros cuando amamos
sin tanta cortedad
el subconsciente piola
se pone a disfrutar
ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual.
Poema de:
MARIO BENEDETTI
Traducido por:
Mersedeh Mehrtash
| Recently by Mersedeh | Comments | Date |
|---|---|---|
| V Gala que la Fundación Antares | 1 | Jan 08, 2012 |
| Namâd | - | Mar 26, 2009 |
| Namâd | 18 | Mar 26, 2009 |
| Title | Date | Comments |
|---|---|---|
| داستان مهدی (غایب) | May 18 | 51 |
| You're So Naive | May 22 | 50 |
| The Israel Lobby...... | May 18 | 49 |
| US Moving to Delist Mojahedin? | May 16 | 47 |
| No Nukes for Iran | May 20 | 45 |
| Person | About | Day |
|---|---|---|
| Farzaneh Milani: "Words, Not Swords" | New book | May 25 |
| Tooraj (Tooji) Keshtkar: Eurovision | Shiraz-born pop star represented Norway in music contest | May 24 |
| Aria Jasuru Hasegawa: FC Tokyo | Iranian-Japanese footballer | May 24 |
| Shaheen Jafargholi: First music video | "Last Train Home" | May 24 |
| Amir Seif: Prisoner of the day | Five years in prison, 74 lashes | May 24 |
| Nima Arkani-Hamed: Understandig of the universe | Princeton professor | May 24 |
| Mohammad Jafar Montazeri: Judge Reverses Ban on House of Cinema | Orders Ershad Ministry to reconsider | May 23 |
| Bijan: Eurovision Report From Baku | Tekon tv comedian | May 23 |
| Lake Oroumiyeh Protesters: Prisoners of the day | More than 100 hundred arrested, human rights group reports | May 23 |
| Parvaneh Kazemi: Conquers Everest | Friday May 18, 2012 at 13:30 local time | May 22 |
Ba Dorud Be shoma va
by Farvardin (not verified) on Wed Apr 23, 2008 01:57 PM PDTBa Dorud Be shoma va tarjoome Zeeba,
I realy enjoied this poem,
Farvardin77@yahoo.com
Best
A M O
Farvardin