Poem from: MARIO BENEDETTI (see original poem below translation)
Translated by: Mersedeh Mehrtash
YOU AND US
You, when you love
you demand comfort
a bed of cedar
and a special mattress
Us, when we love
it is easy to arrange
with sheets, how great!
without sheets, just the same.
You, when you love
you calculate your gains
and when you fall out of love
you calculate once again
Us, when we love
it is like being reborn
and if we fall out of love
it will leave us worn
You, when you love
you are of another magnitude
there are pictures, gossip, press
and love is a ‘boom’
Us, when we love
it is universal
so simple and so delicious
as it is to be healthful
You, when you love
you consult the clock
because the time that you lose
is worth half a million
Us, when we love
without haste and with fervor
we enjoy ourselves, and
the deed costs us cheap
You, when you love
off to the therapist you go
he’s the one who determines
If you’re doing it well or no
Us, when we love
without so much apprehension
the isolated subconscious
experiences satisfaction
You, when you love
you demand comfort
a bed of cedar
and a special mattress
Us, when we love
it’s easy to arrange
with sheets, how great!
without sheets, just the same.
Original poem:
USTEDES Y NOSOTROS
Ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual
ustedes cuando aman
calculan interés
y cuando se desaman
calculan otra vez
nosotros cuando amamos
es como renacer
y si nos desamamos
no la pasamos bien
ustedes cuando aman
son de otra magnitud
hay fotos chismes prensa
y el amor es un boom
nosotros cuando amamos
es un amor común
tan simple y tan sabroso
como tener salud
ustedes cuando aman
consultan el reloj
porque el tiempo que pierden
vale medio millón
nosotros cuando amamos
sin prisa y con fervor
gozamos y nos sale
barata la función
ustedes cuando aman
al analista van
él es quien dictamina
si lo hacen bien o mal
nosotros cuando amamos
sin tanta cortedad
el subconsciente piola
se pone a disfrutar
ustedes cuando aman
exigen bienestar
una cama de cedro
y un colchón especial
nosotros cuando amamos
es fácil de arreglar
con sábanas qué bueno
sin sábanas da igual.
Poema de:
MARIO BENEDETTI
Traducido por:
Mersedeh Mehrtash
| Pigs are us | 14-May |
| Lebanon's media diversity | 14-May |
| My Very First Bus Ride | 14-May |
| What next? | 14-May |
| بيداری ملی ايرانيان | 14-May |
| Title | Date | Comments |
|---|---|---|
| Bomb Iran Now | May 08 | 116 |
| Iranian.com Gets A New Look | May 04 | 58 |
| Shari Rafia | May 06 | 49 |
| To keep it the Persian Gulf | May 07 | 47 |
| Iran's Nuclear Mistake | May 05 | 45 |
| Person | About | Day |
|---|---|---|
| Trita Parsi | Council on Foreign Relations book award | May 14 |
| Mahdiyeh Javid | Graduation, American University, Washington DC | May 12 |
| Mahrokh Milani | Happy Mother's Day | May 09 |
| Sheema Kalbasi | Indie Excellence Award | May 09 |
| Marvin Kharrazi | Iranian-American Jewish comedian | May 09 |
| UK Iranian marriage | Nellia Nafissi and Davood Fallahdar | May 08 |
| Shari Rafia | Son serving in Iraq | May 06 |
| Tissa Hami | Iranian-American comedian on "The View" | May 06 |
| Vanecha Roudbaraki (2) | PART 2: Focus on artist at Florence Biennale 2007 | May 02 |
| Vanecha Roudbaraki | PART 1: Focus on artist at Florence Biennale 2007 | May 02 |
Ba Dorud Be shoma va
by Farvardin (not verified) on Wed Apr 23, 2008 03:57 PM CDTBa Dorud Be shoma va tarjoome Zeeba,
I realy enjoied this poem,
Farvardin77@yahoo.com
Best
A M O
Farvardin
Post new comment