From Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad (University of Arkansas Press, 2007), translated by Sholeh Wolpe.
Friday dreary as decrepit alleys.
Friday of ill lazy thoughts.
Cunning-wide-yawns Friday.
No-anticipations Friday.
Friday of surrenders.
Empty house.
Gloomy house.
House shuttered against the rush of youth.
House of darkness, of a painted sun.
House of solitude, of omens, of doubts.
House of curtains, closets, books, and photographs.
O how serene and proud
my life meandered,
like an exotic stream,
through the heart of these silent, lonely Fridays,
through the heart of these desolate, empty houses.
How serene and proud flowed my life…
| بيداری ملی ايرانيان | 14-May |
| Crossing boundaries | 13-May |
| Beautiful, uplifting | 13-May |
| Let there be light | 13-May |
| Iran’s response | 13-May |
| Title | Date | Comments |
|---|---|---|
| Bomb Iran Now | May 08 | 116 |
| Iranian.com Gets A New Look | May 04 | 58 |
| Shari Rafia | May 06 | 49 |
| To keep it the Persian Gulf | May 07 | 47 |
| Iran's Nuclear Mistake | May 05 | 45 |
| Person | About | Day |
|---|---|---|
| Trita Parsi | Council on Foreign Relations book award | May 14 |
| Mahdiyeh Javid | Graduation, American University, Washington DC | May 12 |
| Mahrokh Milani | Happy Mother's Day | May 09 |
| Sheema Kalbasi | Indie Excellence Award | May 09 |
| Marvin Kharrazi | Iranian-American Jewish comedian | May 09 |
| UK Iranian marriage | Nellia Nafissi and Davood Fallahdar | May 08 |
| Shari Rafia | Son serving in Iraq | May 06 |
| Tissa Hami | Iranian-American comedian on "The View" | May 06 |
| Vanecha Roudbaraki (2) | PART 2: Focus on artist at Florence Biennale 2007 | May 02 |
| Vanecha Roudbaraki | PART 1: Focus on artist at Florence Biennale 2007 | May 02 |
Do not agree with any of
by others (not verified) on Wed Apr 30, 2008 02:17 PM CDTDo not agree with any of you. Ahmad Karimi Hakkak and Hillman have done a much better job in translation of Forough. When we have not read much, we become easily impressionable. Read their translations first.
I met Shole at LA book festival
by Azarin Sadegh on Wed Apr 30, 2008 12:48 AM CDTI had the good fortune of listening to Shole reading her poems (and also reading from Forough's Sin) at LA Book festival.
It was an absolute pleasure and her passion for poetry just shone throughout the presentation. I liked it so much that I even bought her book Sin (autographed by her!)
Since I have read most of my favorite poems in this book, I have to say that I disagree with the comments below about her translation.
Of course, it is almost impossible to catch the exact vibration and the exact rhythm of Forough's poetry in English (or any other poem written originally in Persian), but still I admire Shole's work. Shole is an excellent poet herself, and I think her translation of Forough's poetry is the best I have seen so far.
But if you are aware of a better translation, I would appreciate to let me know.
Thanks, Azarin
A couple of points
by Manoucher Avaznia on Tue Apr 29, 2008 08:11 PM CDTPoetix Jaan;
Thank for the delicate attention. Unfortunately, I disagree with you that in our culture criticism is not allowed. As a matter of fact, I have seen more admiration of works of arts in the West than in our culture. This said, however, I agree with you that this translation is flat. Still, I do not forget that this is only a translation. Specially, when it comes to translation of music and flow of words and depth of their meanings, translations of all levels are cripled indeed; and the translator is not to be blamed much for that, particularly in the field of peotry that deals with substantial amount of emmosion and feelings and music. Perhaps, the solution, not the best solution or the last solution, for this grave shortcoming of translation of poetry is puting the meanings of the original work in a poetic form in the language to which the work is being translated. And, so, I believe, perhaps, a person who is a poet in both languages can do a better job. Where can you find such a person? It is near impossible. I can say it is Keemeeya, Brother.
I already know that
by poetix (not verified) on Mon Apr 28, 2008 09:50 PM CDTI already know that criticism is not allowed in our culture; we need to adore and admire, but this is exactly why I would like to comment on this translation despite possible disagreements with my view. The translation of these poems by Forough are very flat and lack the precise emotional punch and spirit that Farrokhzad offers in her words. If any one has read Forough's poems in original language and has the ability to capture the meaning (sometimes multiple meanings) drifting behind her words, they would know that this is the work of a translator whose familiarity with her poetry and Persian language is insufficient. Read more, translate IF you can would be my advice.
Excellent
by Nazy Kaviani on Mon Apr 28, 2008 10:47 AM CDTHow serene and proud flowed my life...
A beautiful and passionate translation of a gem of a poem. Shole Wolpe has done a remarkable job of these translations.
Post new comment