دستی به هوا رفت و دو پيمانه به هم خورد
با آن دو دل عاشق و ديوانه به هم خورد
دستی به هوا رفت و نگاهی به نگاهی
پيچيد و دو دست و دو دل و شانه به هم خورد
لبخند و نگاهی روی لبخند و نگاهی
آرام فرود آمد و مستانه به هم خورد
آرامش سرسبز من و رامش هستی
سلانه و سلانه و سلانه به هم خورد
شب در کشش و کوشش و کنکاش بسرشد
آسايش شمع و گل و پروانه به هم خورد
دست و دل تبدار دو دلداده بی خوِيش
در هم شد و برهم شد و جانانه به هم خورد
Visit Laleh Irani's 1aleh.blogspot.com
| Title | Date | Comments |
|---|---|---|
| Playing dumb? | Sep 29 | 72 |
| What did the trees do wrong? | Oct 04 | 71 |
| Ancient Persian Zoroastrian oddities | Oct 03 | 53 |
| Do U stereotype? | Sep 30 | 46 |
| No name yet! | Sep 27 | 46 |
| Person | About | Day |
|---|---|---|
| Ali Kordan | Interior Minister (with fake Oxford degree) | Oct 06 |
| Shally & Behrooz | Beautiful couple, beautiful wedding. | Oct 06 |
| Amir Amirani | London documentary film maker and web-entrepreneur | Oct 06 |
| Sahar Hashemi | UK lawyer turned millionaire | Oct 03 |
| Nooshin Hashemi | Iranian-Americans must engage in civic process | Oct 03 |
| Shahrzad Sepanlou | "Eteraz" | Oct 03 |
| The Persian Mariachis | Two play one guitar! | Oct 02 |
| Anousheh | "I'm sick... but I'm grown up!" | Oct 02 |
| Hooman Khalili's crusade | Creative approaches to getting out the vote | Oct 02 |
| Parisa and Bahar | Learning Farsi with pop music | Oct 01 |
Ghazal
by Hajminator on Tue Jul 01, 2008 07:09 AM CDTLaleh jan you made a very beautiful poeme
As you have to sign your Ghazal, if this story has happenned in IRI I suggest to add
لالها; این دو جوان را بگرفـتند و ببردند
واز حبس ایشان; حاله همه عشاق به هم خورد
your poem
by Ashegh (not verified) on Mon Jun 30, 2008 03:08 PM CDTPerfect!!!!
Farsi always will be like sugar.......
Blowing new meaning to the same old words: Damn Good
by Abol Danesh (not verified) on Mon Jun 30, 2008 11:59 AM CDT...this is a cool poem and has a nice music and on the top of it all it injects new meaning to words...in an interesting way...
That is right under intense pressure of rhythem the words have no choice but to give up by giving birth to new meanings even if it means the opposite of what they first projected as their prime meaning...
Exchange market: dollar is toman and toman is frank...etc., etc., etc.
Micheal Jackson: I am bad... I am bad: meaning: I'm good... I am worthy... I am hot... I am cool...I am way tight!
Dear Laleh
by Anonymoush (not verified) on Mon Jun 30, 2008 11:25 AM CDTI liked your poem, it had a story, nice rythm and beautiful images... one thing was completely out of place and that was the second line:
با آن دو دل عاشق و ديوانه به هم خورد
del be ham khordan usually conveys the feeling of being nauseous
it just gives the reader a jolt at the beginning The rest makes up for it though.
nice! thamk you!
Post new comment