Lessons in Persian II
July 24, 2005
Beh ghabr-e babat khandeedee.
(You laughed at your father’s
grave). Expression used when one is extremely annoyed at the ineptitude
of an individual or group. Take yesterday when Iran’s national
side lost 3-nil to QPR in London. Iran were demolished by a team
whose players used the time-honoured strategy of passing the ball
to each other and providing a defence. It would be fair to say
that “be QPR-e babashoon khandeedan”.
Parrrt. (Mindless soccer chant). Example: “Eeran
cheekaresh meekoneh? Soorakh, soorakhesh meekoneh” (What’s Iran
gonna do to it? Make holes in it). Few stop to think what they
would in fact drill a hole in. The ball? It would deflate. The
net? It already has holes. That leaves only the pitch: Iran will
dig pits for QPR players to fall in.
Mashallah-mashallah! Irritating Arabic chant.
Khol. (khol) People who sing parrrt.
Toop. (adj. chipper) (n. ball). Mood
of flag-waving crowd before ball entered its goal three times.
Sokoot. One-minute silence in honour
of London bomb victims, observed by the stadium and QPR’s
Parcham (khol). Despite booing the presence of the
Iranian ambassador, many were quite happy to buy and wave Islamic
flags. None of the
QPR supporters bothered to wave English flags, quite embarrassing
“Vali ma naft dareem” (But we’ve got the oil). Football
chant I concocted to cheer up disappointed flag-wavers. It didn’t
“B1 1AKH” registration plate of BMW leaving
stadium. Bilakh means “Up
yer bum”. I kid you not.
“Shooteh khoob” (Good
shot). Expression not heard once throughout match or likely to
be heard when we play
“Shooteh bad” (Bad shot).
Any one of the five bullets “pumped” into
the head of 27-year-old Brazilian Jean Charles de Menezes at point-blank
range as the UK’s shoot-to-kill policy claimed its first